It also draws attention to several areas of particular concern identified during the dialogue, namely, declining levels of nutrition, rising alcoholism, and increasing cardiovascular disease and cancers. |
Он также обращает внимание на выявленный в ходе диалога ряд сфер, вызывающих особое беспокойство, а именно ухудшение положения в сфере питания, рост алкоголизма и увеличение числа лиц с сердечно-сосудистыми и раковыми заболеваниями. |
As Mr. Oshima pointed out, the humanitarian situation in Angola is of the highest gravity and has significantly deteriorated, increasing the number of internally displaced persons. |
Как подчеркнул г-н Осима, гуманитарная ситуация в Анголе носит исключительно серьезный характер и при этом резко ухудшается, вызывая значительный рост числа вынужденных переселенцев. |
The 6th Ministerial Meeting of the HIPC Finance Ministers had recently called for the design of more flexible, growth-oriented macroeconomic frameworks, focusing more on increasing growth and employment rather than on further reducing inflation. |
На проходившем недавно шестом Совещании министров финансов БСВЗ был высказан призыв к созданию более гибкой, ориентированной на экономический рост макроэкономической основы с заострением внимания не на дальнейшем снижении инфляции, а на ускорении экономического роста и увеличении занятости. |
First, the composition of the Council should reflect the growth in United Nations membership and give the Council added legitimacy by increasing the number of permanent as well as non-permanent members. |
Во-первых, в структуре Совета должен быть отражен рост членского состава Организации Объединенных Наций, и она должна придать Совету дополнительную легитимность за счет увеличения числа как постоянных, так и непостоянных членов. |
Robust growth is set to continue in Bulgaria, Croatia and Romania, with GDP in each of them increasing by some 5 per cent or more. |
Устойчивый экономический рост должен сохраниться в Болгарии, Румынии и Хорватии при темпах прироста ВВП в каждой из них на уровне примерно 5 процентов или более. |
The budgets of the more diversified economies continued to be restrained, with expenditure increasing at a lower rate than the rate of inflation, thus decreasing expenditure in real terms. |
Страны со средним уровнем доходов (ССД) продолжали испытывать бюджетные трудности, при этом благодаря тому, что рост расходов отставал от темпов инфляции, им удалось сократить объем расходов в реальном выражении. |
Whereas the increasing implementation rate indicates a high level of efficiency, it also demonstrates that compliance with the mandates has been possible only by excessively stretching available limited resources. |
В то время как рост показателя осуществления свидетельствует о высоком уровне эффективности, он указывает также на то, что выполнение мандатов было возможно только благодаря крайне напряженному использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |
Inadequate means of implementation, including lack of financial resources, increasing debt burden, inadequate technology transfer and poor donor response |
неадекватные средства выполнения решений, включая: нехватку финансовых ресурсов, рост бремени задолженности, неадекватную передачу технологий и пассивность со стороны доноров; |
Trends indicate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels. |
Тенденции свидетельствуют о том, что рост представленности женщин на одном уровне, даже самом высоком, не обеспечивает автоматически повышение представленности на более низких уровнях. |
The increasing plurality of spiritual and religious initiatives seeking to achieve peace and harmony in the world represents a positive development in expanding the frontiers of our partnerships with all relevant stakeholders. |
Рост числа духовных и религиозных инициатив, ставящих себе целью добиться на земле мира и гармонии, представляет собой позитивное явление, раздвигающее границы наших партнерских отношений со всеми заинтересованными субъектами. |
As early labour market experiences tend to be strong predictors of future earning potential, the trend towards increasing youth unemployment, discouragement and the significant deficits in decent work experienced by youth has long-term effects on their well-being. |
Поскольку ранний опыт, приобретенный на рынке труда, как правило, во многом определяет возможности заработка в будущем, рост безработицы и разочарование среди молодых людей, а также значительная нехватка достойных рабочих мест, с которой они сталкиваются, имеют долгосрочные последствия для их материального благополучия. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. |
Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |
In Serbia and Montenegro, after a considerable slowdown in 2003, growth is expected to gain some momentum in 2004, with GDP increasing by 3-4 per cent. |
В Сербии и Черногории после существенного замедления в 2003 году экономический рост, как предполагается, несколько ускорится в 2004 году при росте ВВП на 3 - 4 процента. |
Many families were showing signs of distress, as measured by increasing reported rates of child abuse, increased numbers of children and youth in government care, and increased incidence of heavy drinking. |
Во многих семьях наблюдались признаки неблагополучия, о чем свидетельствуют сообщения о росте числа случаев плохого обращения с детьми, увеличение численности детей и молодых лиц, находящихся под опекой государства, а также рост уровня алкоголизма. |
Much of the urban growth comes from the increasing migration of the rural population to urban areas and legal and illegal migration across borders and regions. |
Рост городов в значительной степени связан с усиливающейся миграцией сельского населения в городские районы, а также законной и незаконной миграцией между странами и регионами. |
This new competitive environment has fuelled the growth of knowledge-intensive production arising from increasing scientific and technological interactions and the need for innovation, especially during this period when countries are striving to recover from the global financial crisis. |
Такое обострение конкуренции подстегивает рост наукоемкого производства, что обусловлено растущим научно-техническим взаимодействием и потребностями в новаторстве, особенно в условиях, когда страны стремятся оправиться от последствий мирового финансового кризиса. |
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
Global changes - such as population growth, urbanization, changes in land use and global warming - are putting increasing pressure on that limited resource. |
Глобальные изменения, такие как рост численности населения, процесс урбанизации, изменения в землепользовании и глобальное потепление, оказывают усиливающееся давление на этот ограниченный ресурс. |
Exclusion can deepen social divisions, and high and increasing inequality reduces the rate at which growth brings poverty down and can even slow down growth. |
Исключение из нее может углубить социальное разделение, а возрастающее неравенство, масштабы которого и так велики, снижает темпы обуздания нищеты и может даже замедлить рост. |
While the Advisory Committee recognizes the increasing proportion of the institutional budget funded from other sources over recent bienniums, it reiterates its position that the formula for apportioning the institutional budget between the regular and other resources should continue to be further examined. |
Хотя Консультативный комитет признает, что в последние двухгодичные периоды наблюдался рост доли расходов в рамках общеорганизационного бюджета, финансировавшихся из других источников, он вновь подтверждает свою позицию, согласно которой необходимо продолжить изучение формулы для распределения общеорганизационных бюджетных средств по линии регулярных и прочих ресурсов. |
Net external movements of 17,500 continued to have significant impact on the population growth with migration to North America and the UK increasing over the period. |
Чистый показатель уехавших из страны - 17500 человек - продолжает существенно влиять на демографический рост; при этом увеличивается число мигрантов в Северную Америку и Великобританию. |
If that would then pull the plug out of the recovery, public debt ratios may continue to increase despite (or owing to) the austerity measures, equally increasing the risk of default. |
Если же это приведет к приостановке оживления, рост доли государственного долга в ВВП может продолжиться несмотря на введенные ограничения (или благодаря им), что также повысит опасность дефолта. |
Although compared with other regions the ECE region overall is still characterized by inclusive growth, the general trend over the last two decades has been one of increasing income inequality. |
Хотя по сравнению с другими регионами в регионе ЕЭК в целом по-прежнему наблюдается всеохватный рост, на протяжении последних двух десятилетий наметилась общая тенденция к усилению неравенства по доходам. |
Boosting domestic consumption should mean increasing the consumption rates of the poor and also offering social protection programmes that will enable them to reduce precautionary savings for health and education needs. |
Рост внутреннего потребления должен привести к увеличению показателей потребления среди малоимущих, а также к созданию программ социальной защиты, которые позволят им уменьшить объем сбережений на черный день в целях удовлетворения потребностей в областях здравоохранения и образования. |
The increasing cost of air fares and baggage charges negatively affect small businesses and low-income individuals, and reduce, even eliminate, their positive contribution to economic growth and sustainable development. |
Увеличение цен на авиабилеты и провоз багажа негативно влияет на малый бизнес и на лиц с низкими доходами, а также уменьшает и даже ликвидирует их позитивный вклад в экономический рост и устойчивое развитие. |