Responsible governance of tenure of land, fisheries and forests encourages tenure right holders to make responsible investments in these resources, increasing sustainable agricultural production and generating higher incomes. |
Ответственное государственное регулирование вопросов владения и пользования земельными, рыбными и лесными ресурсами поощряет держателей прав владения и пользования к осуществлению ответственных инвестиций в эти ресурсы, что влечет за собой рост устойчивого сельскохозяйственного производства и формирование более высоких доходов. |
New and emerging challenges included the growing market for new psychoactive substances, especially among young people, as well as the increasing use of the Internet by drug traffickers. |
К числу новых и еще формирующихся проблем относится рост сбыта новых психоактивных веществ, особенно среди молодежи, и расширение масштабов использования Интернета наркоторговцами. |
In the face of the rapidly changing global industrial landscape and increasing inequalities, the findings of the Nobel laureate economist, Robert Solow, should be revisited; he argued that rising incomes are largely not attributed to mere capital accumulation but to technological progress and innovation. |
В условиях быстро меняющегося глобального промышленного ландшафта и роста неравенства следует вновь обратиться к выводам нобелевского лауреата экономиста Роберта Солоу, который утверждал, что рост доходов обусловлен не столько простым накоплением капитала, сколько техническим прогрессом и инновациями. |
However, only a few entities have developed a plan to fund those liabilities, increasing the risk that escalating costs could have a detrimental impact on the delivery of mandates in the future. |
Вместе с тем план финансирования таких обязательств разработали всего несколько структур, в результате чего повышается опасность того, что рост расходов может пагубно сказаться на выполнении мандатов в будущем. |
It had undertaken Government-led industrial development with the cooperation of the private sector and, despite scarce natural resources, had achieved remarkable growth through technological innovation, focusing on increasing the productive capacity of rural communities in a range of strategic fields. |
Несмотря на ограниченные природные ресурсы, благодаря промышленному развитию под эгидой правительства и сотрудничеству с частным сектором стране удалось обеспечить заметный рост экономики на основе инновационных технологий, уделяя особое внимание усилению производственного потенциала сельских общин по ряду ключевых направлений. |
IAEA expected nuclear power to continue to grow significantly in the next two decades, particularly in view of increasing global demand for energy and growing concerns regarding climate change, volatile fossil fuel prices and energy security. |
По прогнозам МАГАТЭ в ближайшие два десятилетия рост масштабов ядерной энергетики продолжится, в особенности с учетом растущего в мире спроса на энергию и возрастающую обеспокоенность в связи с изменением климата, колебаниями цен на ископаемые виды топлива и обеспечением энергетической безопасности. |
In order to contain staff costs, the Organization had few options besides streamlining its workforce, increasing its reliance on temporary staff and demanding that the annual growth in salaries should be reduced. |
Для того чтобы сдержать рост расходов по персоналу, у Организации имеется несколько вариантов действий, помимо рационализации своего штатного расписания, большего задействования временного персонала и требования сократить темпы ежегодного роста окладов. |
If inflation remains high despite slowing growth because of external factors, then further stimulus would support growth at the cost of increasing inflation to uncomfortable levels. |
Если темпы инфляции будут оставаться высокими, несмотря на замедление роста вследствие внешних факторов, тогда стимулы будут поддерживать рост за счет роста инфляции до рискованного уровня. |
To conclude, he observed that a recent assessment of his country's policy to increase the minimum wage had shown encouraging results in terms of increasing productivity, boosting the purchasing power of workers and reducing inequality. |
В заключение он отметил, что в результате недавно проведенного анализа политики его страны было принято решение повысить минимальный уровень заработной платы, что дало обнадеживающие результаты, о чем говорят повышение производительности труда, рост покупательной способности трудового народа и снижение неравенства. |
Economic acceleration is indicated by the increasing of job opportunities which gives hope to Indonesian families to cope with poverty as well as to strengthen the economy in times of crisis. |
Об увеличении темпов экономического роста свидетельствует рост возможностей трудоустройства, что дает индонезийским семьям надежду справиться с нищетой, а также укрепить свое материальное положение во время кризиса. |
While much of this growth is to support Government information needs, there is also increasing interest from the research sector, the general public, industry and social and economic communities. |
Хотя преимущественно этот рост связан с удовлетворением потребностей правительств в информации, интерес к такого рода услугам растет также и со стороны сектора научных исследований, широкой общественности, промышленности и социальных и экономических сообществ. |
The effects of the global economic crisis, complex political situations, the increasing incidence of natural disasters, rising inequalities, and social norms that lead to exclusion have serious implications for children's education. |
Последствия глобального экономического кризиса, сложная политическая обстановка, увеличивающееся число природных катастроф, рост неравенства и наличие социальных норм, ведущих к маргинализации, оказывают значительное воздействие на образование детей. |
Participants expressed concern that the growing global population, with increasing wealth and consumption levels, the projected rise of agricultural production and the demands for more primary energy would have far-reaching implications on water resources. |
Участники выразили обеспокоенность по поводу того, что рост мирового населения, который сопровождается повышением уровней благосостояния и потребления, прогнозируемое наращивание сельскохозяйственного производства и спрос на дополнительные объемы первичной энергии будут иметь далекоидущие последствия для водных ресурсов. |
Moreover, increasing demand for fossil fuel-based energy and soaring energy prices had made energy security, sustainability and affordability, especially in poor rural and inaccessible areas, top sustainable development challenges. |
Кроме того, повышение спроса на энергию, получаемую за счет ископаемого топлива, и рост цен на энергоносители привели к тому, что энергетическая безопасность, устойчивость и доступность, особенно в бедных сельских и труднодоступных районах, превратились в важнейшие задачи устойчивого развития. |
At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. |
В то же время рост числа потребностей и увеличение сложности глобальной системы оказания гуманитарной помощи заставляют задуматься о том, как наиболее эффективно организовать выполнение Управлением своего мандата по координации. |
In addition to rapid urbanization, cities and towns, especially in developed countries, are facing other demographic challenges, including declining urban populations in some parts of the world, ageing and increasing multicultural composition. |
Помимо быстрой урбанизации города, особенно в развитых странах, сталкиваются с другими демографическими проблемами, включая снижение городского населения в некоторых районах мира, старение и рост многонационального состава. |
The unprecedented rate of urbanization had given rise to numerous challenges, including unbalanced competition for limited resources, which had resulted in negative social and economic trends such as increasing levels of poverty, inequality, hunger and unemployment. |
Беспрецедентный рост урбанизации породил множество вызовов, включая несбалансированную конкуренцию за ограниченные ресурсы, что привело к возникновению негативных социальных и экономических тенденций, таких как рост уровней нищеты, неравенства, голода и безработицы. |
Speakers noted the increasing volume and scope of South-South cooperation in terms of regional integration projects, groundbreaking intraregional initiatives and bilateral, regional and multilateral frameworks. |
Выступавшие отмечали рост охвата и масштабов сотрудничества Юг-Юг в том, что касается проектов регионального сотрудничества, новых межрегиональных инициатив и двусторонних, региональных и многосторонних механизмов. |
In a country such as Egypt, in the last seven years, even while productivity was steadily increasing, average real wages were declining, a stark indicator not only of a worsening income distribution but of a flawed economic policy approach. |
В такой стране, как Египет, в последние семь лет средняя реальная заработная плата снижалась даже несмотря на стабильный рост производительности труда, что служит наглядным свидетельством не только ухудшения характера распределения дохода, но и порочности проводимого экономического курса. |
The Data Inspection Board and the Parliamentary Commission on Privacy will conduct a review of existing legislation, taking account of the increasing numbers of private sector actors gathering information on consumers. |
Совет по проверке хранения данных и Парламентская комиссия по обеспечению неприкосновенности личной жизни рассмотрят действующее законодательство, принимая во внимание рост количества субъектов частного сектора, который собирает информацию о потребителях. |
Mr. Ben Sliman (Tunisia) said that, given increasing casualties among United Nations peacekeepers and the growing threat from non-State actors and armed groups, the international community must consider how to improve the safety of peacekeeping troops. |
Г-н Бен Слиман (Тунис) говорит, что, учитывая рост числа жертв среди миротворцев Организации Объединенных Наций и все возрастающую угрозу со стороны негосударственных субъектов и вооруженных групп, международное сообщество должно рассмотреть вопрос о том, как улучшить безопасность миротворческих сил. |
127.198 Adopt additional measures aiming at protecting the minorities and continue cooperating with the international community with a view to stop the increasing violence (Argentina); |
127.198 принять дополнительные меры, направленные на защиту меньшинств, и продолжать сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы остановить рост насилия (Аргентина); |
Notwithstanding subregional differences, the data clearly indicates an increasing share of individuals having access to Internet in all three subregions over the past 12 years (see graph 1.2 of the accompanying document). |
Несмотря на субрегиональные различия, данные четко указывают на рост доли лиц, имеющих доступ к Интернету, в течение последних 12 лет во всех трех субрегионах (см. график 1.2 сопроводительного документа). |
The Committee welcomed the two weeks of additional meeting time granted to it in 2013 and 2014, noting that this only prevented the backlog from increasing. |
Комитет приветствовал предоставление ему для проведения заседаний двух недель дополнительного времени в 2013 и в 2014 годах, отметив, что это позволяет лишь затормозить рост отставания. |
Strong support from both employers and workers was shown for annual changes to the Yukon's minimum wage in correlation with fluctuations in the Consumer Price Index (CPI), in recognition of the increasing cost of living. |
И работники, и работодатели в большинстве своем поддержали идею ежегодного пересмотра ставки с учетом колебаний индекса потребительских цен (ИПЦ), поскольку таким образом учитывается рост стоимости жизни. |