| State intervention was also useful to quell increasing social unrest and allay the erosion of business confidence. | Вмешательство государства было также полезно для того, чтобы снизить рост социальной напряженности и уменьшить падение делового доверия. |
| The increasing financial, social and political cost of disasters is evident. | Рост финансовых, социальных и политических потерь в связи с бедствиями очевиден. |
| The enhancing of global governance at the regional level and the increasing role of regional organizations are an integral part of modern international relations. | Укрепление регионального уровня глобального управления, рост влияния региональных организаций - неотъемлемая примета современного этапа развития международных отношений. |
| While the tightly earmarked voluntary contributions are increasing, the Office is lacking regular funding to secure its core functions. | Несмотря на рост строго зарезервированных добровольных взносов, Управление не располагает достаточным объемом регулярного финансирования, позволяющего обеспечить выполнение его основных функций. |
| In recent years the size of second home sector has been increasing constantly. | В последние годы наблюдался неуклонный рост размера сектора вторых жилищ. |
| However, public interest in land use planning and safety reports was seen to be increasing generally. | Вместе с тем повсеместно отмечается рост интереса общественности к вопросам планирования землепользования и отчетам о состоянии безопасности. |
| There is increasing concern worldwide about the informalization of work and its implications for poverty and well-being. | Во всем мире наблюдается рост озабоченности в связи с неформализацией трудовой деятельности и ее последствиями для нищеты и благосостояния. |
| We view with serious concern the increasing poverty in many sectors of the population in Timor-Leste, particularly the sharp rise in youth unemployment. | Мы с серьезной тревогой наблюдаем увеличение масштабов нищеты во многих слоях населения Тимора-Лешти, особенно резкий рост безработицы среди молодежи. |
| It noted the increasing crime rates and the lack of adequate judicial protection and redress for victims. | Она отметила рост уровня преступности и отсутствие адекватной судебной защиты и возмещения для жертв. |
| (b) ODA could negatively affect growth through creating disincentives to increasing recipient countries' manufacturing exports. | Ь) ОПР может сдерживать экономический рост, не стимулируя стран-получателей к наращиванию промышленного экспорта. |
| International food and oil price rises are simultaneously putting pressure on the budgets of poor households and increasing the cost of humanitarian operations. | Рост мировых цен на продовольствие и нефть одновременно ложится тяжелым бременем на бюджеты бедных домохозяйств и приводит к увеличению расходов, связанных с осуществлением гуманитарных операций. |
| We are contributing to the forces and imbalances that cause the increasing natural disasters that are affecting us. | Мы содействуем тем силам и способствуем тому дисбалансу, которые обусловливают рост числа обрушивающихся на нас стихийных бедствий. |
| NEPAD can continue to play a useful role in supporting improved intraregional trade, which, although increasing, remains too low. | НЕПАД может продолжать играть полезную роль в обеспечении поддержки развития внутрирегиональной торговли, объем которой, несмотря на некоторый рост, по-прежнему остается на слишком низком уровне. |
| This will be of increasing importance, particularly in Eastern and South-Eastern Europe with the predicted increase in private car ownership. | Этот фактор будет иметь все большее значение, особенно в Восточной и Юго-Восточной Европе, где прогнозируется рост индивидуального автотранспорта. |
| At the same time, the burgeoning of populations is increasing the demand for food. | Тем временем рост населения вызывает увеличение спроса на продовольствие. |
| At the onset of the current financial and economic crisis, many developing countries made efforts to address its social consequences despite increasing fiscal constraints. | С самого начала нынешнего финансово-экономического кризиса многие развивающиеся страны прилагали усилия для смягчения его социальных последствий, невзирая на рост бюджетно-финансовых ограничений. |
| Rapidly increasing oil prices have often translated immediately into social instability. | Стремительный рост цен на нефть нередко приводит к росту социальной нестабильности. |
| The most direct channel has been the effect of increased unemployment on increasing poverty. | Рост безработицы оказал самое непосредственное влияние на рост нищеты. |
| The global financial crisis has had a negative impact on social development mainly by decreasing effective income levels and increasing unemployment rates. | Мировой финансовый кризис имел негативные последствия для социального развития, прежде всего потому, что спровоцировал снижение реального дохода и рост безработицы. |
| Such trends in Europe and the United States would need to be matched by increasing surpluses elsewhere. | Развитие событий в странах Европы и Соединенных Штатах по такому пути неизбежно повлекло бы за собой рост активного сальдо платежных балансов других стран. |
| The Ministry of Health and the Medical Industry data for the last five years show a steadily increasing birth rate. | По данным Министерства здравоохранения и медицинской промышленности в Туркменистане на протяжении пяти лет отмечается стабильный рост рождаемости. |
| It condemned the increasing recourse to death sentences and executions in connection with the post-election protests. | Она осудила рост числа смертных приговоров и казней в связи с акциями протеста, имевшими место после выборов. |
| Parliamentary representation has improved over recent years because of increasing political awareness of indigenous peoples or of special measures. | За последние годы рост политической осведомленности коренных народов и принятие специальных мер привели к увеличению их представительства в парламенте. |
| However, discrimination, diminished market access, increasing vulnerability to crime and loss of family-oriented social benefits persisted, hindering women's participation in the marketplace. | Однако все еще имеют место дискриминация, ограниченный доступ к рынку, рост уязвимости для преступности и утрата семейных социальных пособий, что затрудняет участие женщин в экономической деятельности. |
| Furthermore, changing population age structures, increasing urbanization and changes in household size interact in affecting emissions. | Кроме того, говоря о выбросах в атмосферу, нельзя не учитывать совокупное воздействие таких факторов, как изменение возрастной структуры населения, рост урбанизации и изменение размера семей. |