The threats causing biodiversity loss are generally increasing, and these include an increase in invasive alien species, over-exploitation and nitrogen-loading, which leads to "dead zones" in marine systems. |
Угрозы, вызывающие потерю биоразнообразия, в целом нарастают, включая рост инвазивных чужеродных видов, чрезмерную эксплуатацию и нагрузку азотом, что ведет к появлению "мертвых зон" в морских системах. |
The global trend, however, is towards a decrease in freshwater availability for both human uses and the environment, caused by increasing demand - demand that reflects population growth, technological factors and increased economic activity. |
Однако общая тенденция развивается в направлении снижения наличия пресной воды как для потребления людьми, так и для нужд окружающей среды в результате повышения спроса на нее, который отражает рост численности населения, технологические факторы и расширение экономической деятельности. |
On the other hand, the report describes enormous challenges, including an increase in insurgent activities, increasing cultivation of opium poppy, slow progress in economic and social development and widespread corruption. |
С другой, в докладе описываются и огромные трудности, включая рост повстанческой деятельности, увеличение производства опийного мака, низкие темпы прогресса в области экономического и социального развития и широко распространенная коррупция. |
As well as increasing overall capacity, this expansion has led to competitive practices, which have in turn led to improved management. |
Помимо общего увеличения потенциала в этой области, такой рост способствовал развитию конкуренции, которая, в свою очередь, обеспечила повышение эффективности практики в области управления. |
There has been a an increase in using contraceptives recently attributed to increasing awareness and availability for free in health centers or for cheap prices in markets of government or private establishments especially in rural areas. |
Наблюдающийся в последнее время рост применения противозачаточных средств объясняется повышением информированности населения, мерами по бесплатной раздаче контрацептивов в медицинских центрах и их невысокой стоимостью как в государственном, так и в частном секторе, особенно в сельских районах. |
Other smaller industries, settlements, agriculture, the increasing water use for recreation and the rising number of holiday homes pose pressure on the basin and its water resources. |
Другие менее крупные промышленные предприятия, населенные пункты, сельскохозяйственная деятельность, более интенсивное использование вод в рекреационных целях и рост числа дачных домиков также оказывают экологическое воздействие на речной бассейн и его водные ресурсы. |
The increasing involvement of women in non-traditional activities and paid employment and changes in household structures have brought about renegotiations of gender relations, with the outcome dependent upon individual choices, the sociocultural context and economic factors. |
Рост масштабов участия женщин в нетрадиционных видах деятельности и оплачиваемой работе, изменения в рамках структур домашних хозяйств привели к необходимости пересмотра гендерных отношений, результаты которого зависят от выбора индивидуальных решений, социально-культурного контекста, а также экономических факторов. |
While sea levels are rising, the Himalayan glaciers are retreating, and surrounding areas are witnessing an increasing intensity of disasters induced by climate-change, such as glacial lake outbursts, extreme rainfalls, recurring floods and massive landslides. |
В то время как уровень мирового океана поднимается, происходит таяние гималайских ледников, а в соседних районах все чаще происходят бедствия, вызванные изменением климата, - разлив ледниковых озер, сильнейшие ливни, рост числа наводнений и крупные оползни. |
Mr. Chowdhury said that, despite recent encouraging developments and economic growth in some developing economies, the gap between rich and poor was widening, the reverse transfer of resources was continuing, interest rates and inflation were increasing and oil prices were soaring. |
Г-н Чоудхури говорит, что, несмотря на последние обнадеживающие тенденции и экономический рост в некоторых развивающихся странах, увеличивается разрыв между богатыми и бедными, продолжается обратный отток ресурсов, растут процентные ставки и темпы инфляции, а также стремительно увеличиваются цены на нефть. |
The increasing use of the death penalty is a matter of serious concern and particularly worrisome are the continued executions of mentally-ill and mentally-handicapped persons as well as foreigners who were denied their international right to consular assistance. |
Рост числа случаев вынесения смертного приговора вызывает серьезную обеспокоенность, и особую озабоченность вызывают продолжающиеся казни душевнобольных и умственно отсталых лиц, а также граждан других государств, которым отказывают в их международном праве на консульскую помощь. |
Thirty-six per cent of Europeans will be aged 60 or over by 2050, and, despite increasing life expectancy, continued low fertility will mean the continent's population will begin to dwindle by 2020. |
К 2050 году 36% европейцев будут в возрасте 60 лет или выше, и, несмотря на рост продолжительности жизни, низкая рождаемость означает, что население Европы начнёт уменьшаться, начиная с 2020 года. |
In response to the increasing policy demands of globalization, CARICOM States have established technical machinery, under high-level political direction, to underpin regional negotiations under way within the hemisphere. |
В ответ на рост политических требований глобализации государства - члены КАРИКОМ создали технические механизмы под политическим руководством на высоком уровне, для того чтобы укрепить региональные переговоры, ведущиеся в нашем полушарии. |
In this context, we need to ensure that our approach to development takes into account the economic, political and technological realities of our time, especially the increasing influence of the private sector. |
В этом контексте мы должны обеспечить, чтобы наш подход к развитию учитывал экономические, политические и технологические реалии нашего времени, в особенности рост влияния частного сектора. |
Considering only commercial energy in such calculations further reduces the apparent energy intensities of developing countries, but that measure may indicate increasing energy intensities for some of them. |
Учет в таких расчетах только коммерческих видов энергии еще больше снижает истинную энергоемкость развивающихся стран, но в случае некоторых стран такой подход может выявить рост их энергоемкости. |
The European Union recognized the increasing demands placed on the United Nations and appreciated the efforts made by programme managers in the programme budget outline to avoid calls for additional resources. |
Европейский союз признает рост возлагаемой на Организацию нагрузки и высоко оценивает предпринимаемые руководителями программ в контексте набросков бюджета по программам усилия, с тем чтобы не запрашивать дополнительные ресурсы. |
Commission members asserted the validity of both aspects of hardship and mobility, noting that a major concern of the General Assembly was the increasing costs of the entitlements of the scheme because it was linked to the base/floor salary. |
Члены Комиссии подтвердили актуальность обоих аспектов - трудности условий и мобильности, - отметив, что основную озабоченность у Генеральной Ассамблеи вызывает рост расходов на выплату надбавки в рамках этой системы, поскольку она увязана со ставками шкалы базовых/минимальных окладов. |
Since the late 1990s, there has been increasing recognition of the added value and useful role of human rights in supporting and complementing other core activities of the United Nations system. |
С конца 90х годов наблюдался рост признания особой значимости и полезной роли прав человека в деле поддержки и дополнения других основных видов деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Reflecting the increasing politicization within the Commission, however, the sixtieth session saw not only a marked increase in block voting by regional groups, but also a general increase in voting on proposals. |
Между тем, рост политизации работы внутри Комиссии выразился в том, что в ходе шестидесятой сессии не только резко увеличилось число случаев, когда региональные группы голосовали блоками, но и отмечалось общее повышение активности при голосовании по предложениям. |
In view of the increasing need, however, in 2000, the State raised the Fund's capital to 10 billion riyals, from which 450,000 people benefit. |
Однако, учитывая рост потребностей, государство в 2000 году увеличило капитал Фонда до 10 млрд. |
While export expansion delivered growth in this century, import substitution and inward foreign direct investment (FDI) will lead to increasing productivity in Japan in the next. |
В то время, как в этом столетии экономический рост обеспечивался расширением экспорта, в следующем столетии замещение импорта и приток прямых иностранных инвестиций приведет к увеличению производительности в Японии. |
Meanwhile, an increase in the exchange rate is likely to contribute to inequality in China, as its poor farmers face increasing competition from America's highly subsidized farms. |
Тем временем, рост обменного курса, вероятно, усилит в Китае неравенство, поскольку его бедные фермеры сталкиваются с всё более жёсткой конкуренцией со стороны высоко субсидируемых американских ферм. |
Rising unit labour costs and appreciating foreign exchange rates (especially against the deutsche mark) have been squeezing exporters' profit margins and increasing the competitiveness of foreign suppliers on the eastern markets. |
Рост затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции и повышение валютных курсов (особенно по отношению к марке ФРГ) приводят к сокращению нормы прибыли, получаемой экспортерами, и к повышению конкурентоспособности иностранных поставщиков на рынках восточноевропейских государств. |
Our interdependence is increasing through international legally binding commitments, the adoption of policies reaching across national borders, enhanced trade and financial flows, and markets which have become fully integrated on a global scale. |
Наша взаимозависимость укрепляется через посредство имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств, проведение политики, выходящей за рамки национальных границ, увеличение объема торговли и финансовых потоков и рост рынков, ныне полностью интегрированных во всемирном масштабе. |
First, strong economic growth in North America continues without the emergence of inflationary pressures of note, allowing the increasing absorption of the unemployed into the economy. |
Во-первых, в Северной Америке продолжается значительный экономический рост при отсутствии значимого инфляционного давления, что в еще большей степени позволяет снизить уровень безработицы за счет возможностей экономики. |
The growth of this sector in Bermuda is attributable mainly to increasing rates for international reinsurance in Europe and North America, as well as to the Territory's financial regulations and the absence of a tax on profits, dividends or income. |
Рост этого сектора экономики Бермудских островов объясняется главным образом ростом объемов международного перестрахования в Европе и Северной Америке, а также действующими в территории финансовыми положениями и отсутствием налогов на прибыль, дивиденды или доходы. |