The increasing responsibilities of the Security Council I touched upon earlier make it more urgent than ever that we address the long-pending issue of Security Council reform. |
Рост числа обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности, о чем я говорил выше, как никогда ранее требует от нас скорейшего рассмотрения этого давно назревшего вопроса - вопроса о реформе Совета Безопасности. |
Road investment budget in 2000 was Escudos 193 Billion. 1) The transport of goods in Slovenia was increasing in 2000, mainly by sea and rail while road freight transport was decreasing. |
Объем капиталовложений в автодорожную инфраструктуру в 2000 году составил 193 млрд. эскудо. 1) В 2000 году в Словении отмечался рост объема грузопотоков, причем в основном за счет морских и железнодорожных перевозок, в то время как на автомобильном транспорте объем перевозок сократился. |
The main reasons cited for these mass uprisings are: an increasing gap between the wealthy and poor, declining incomes of the poor, rising inflation and taxation, the external crises of famine, plague and war, and religious backlashes. |
Основными причинами массовых восстаний стали: увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными, снижение доходов малоимущих слоев населения, рост инфляции с одновременным повышением налогов, а также голод, чума, войны, и религиозные противоречия. |
Although real wages had enjoyed robust growth in the aftermath of the American Civil War, increasing by nearly a quarter between 1865 and 1873, they stagnated until the 1880s, posting no real growth, before resuming their robust rate of expansion in the later 1880s. |
Хотя реальная заработная плата в период после окончания Гражданской войны в США росла устойчивыми темпами (почти на четверть между 1865 и 1873 г.), она оставалась на прежнем уровне до 1880-х гг.; стабильный рост реальной заработной платы возобновился в конце 1880-х. |
The combustion of biomass constitutes about 3% of the primary energy consumption in the 15 European Union Member States and is increasing, resulting in increased |
В 15 государствах-членах Европейского союза на сжигание биомассы приходится около 3% потребления первичной энергии, что обусловливает рост объема золы биомассы. |
In that book, for example, the author argued that as an increasing population would normally outgrow its food supply, this would result in the starvation of the weakest and a Malthusian catastrophe. |
В этой книге, например, автор утверждал, что, поскольку рост населения будет обычно перегонять рост производства продовольствия, это приведёт к голоду среди самых слабых людей и «мальтузианской катастрофе». |
At the same time, the populations of the least developed countries are rapidly increasing and straining the capacity of land, housing and infrastructure to support them. |
Одновременно с этим наблюдается быстрый рост численности населения наименее развитых стран, что ограничивает возможности использования земельных ресурсов, жилья и объектов инфраструктуры, необходимых для поддержки населения. |
The Advisory Committee's effort to cope with its greatly increased workload has included not only expanding the duration of its sessions but also increasing the number of meetings held each week and taking up documentation on the basis of advance texts in English. |
Усилия Консультативного комитета, направленные на то, чтобы справиться со значительно увеличившейся рабочей нагрузкой, предопределили не только увеличение продолжительности его сессий, но и рост числа заседаний, проводимых каждую неделю, и рассмотрение документации на основе предварительных текстов, представленных только на английском языке. |
(c) The Department has recently undertaken a number of activities that reflect the increasing interrelationships between the political security and developmental aspects of the Organization's work. |
с) в последнее время Департамент провел ряд мероприятий, которые отражают рост взаимозависимости между такими аспектами работы Организации, как политическая безопасность и деятельность в целях развития. |
The main emphasis of the Conference was the development of several approaches for the protection and integration of migrants in the countries of the European Union, particularly in view of the increasing violence against these groups. |
Участники Конференции уделили основное внимание разработке ряда подходов в области защиты мигрантов и их интеграции в странах Европейского союза, учитывая, в частности, рост насилия по отношению к этим группам населения. |
Obviously, the goal of this military intervention is to reduce the defence capabilities and weaken the negotiating position of the Republic of Srpska, while increasing the number of the destitute refugees and the exiled. |
Несомненно, что цель этой военной акции заключается в том, чтобы нанести урон оборонительному потенциалу и ослабить позиции на переговорах Сербской Республики, вызвав при этом рост числа лишенных средств к существованию беженцев и эмигрантов. |
In aggregate terms, the linkages between population, resources and the environment are clear: increasing population will have many important impacts on resources and the environment. |
В целом связи между проблемами народонаселения, ресурсов и окружающей среды очевидны: рост численности населения будет чреват многими серьезными последствиями для ресурсов и окружающей среды. |
The model has the annual decline in coal use increasing evenly from 0% in 2025 to a steady 5% annual decline in 2100. These assumptions give the curve shown in Figure 6. |
Модель указывает на устойчивый рост годового снижения потребления угля, который равномерно увеличивается с 0% в 2025 году до устойчивых 5% в год в 2100 г. Эти предположения наглядно отражены в кривой на рис. |
In the area of education, school enrolment rates are increasing and important progress is being made towards gender parity at the primary school level in many of the least developed countries. |
В области образования наблюдается рост показателей зачисления в учебные заведения и удается добиться важного прогресса в деле обеспечения гендерного равенства на уровне начального образования во многих наименее развитых странах. |
During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). |
Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
The Committee noted that the number of countries falling under Article 19 had been increasing slowly in recent years, reflecting the growth and persistence of arrears for a number of Member States. |
Комитет отметил, что в последние годы число стран, подпадающих под действие статьи 19, медленно увеличивалось, что отражало рост и постоянный характер задолженности ряда государств-членов. |
Given the crucial importance of strengthening the capacity of the Organization in relation to preventive diplomacy and peacemaking and the growing demand on, and increasing workload of, the Department in this context, some growth is proposed for both parts. |
С учетом решающего значения укрепления возможностей Организации в области превентивной дипломатии и миротворческой деятельности и связанных с этим растущих требований к Департаменту и увеличением выполняемого им объема работы в отношении обеих его частей предлагается предусмотреть определенный рост объема ассигнований. |
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. |
Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы. |
Mr. ITO (Japan) noted with concern that the number of casualties among United Nations personnel had been increasing as the Organization had assumed an expanded role in the maintenance of international peace and security and as the nature of conflicts had become more complex. |
Г-н ИТО (Япония) с озабоченностью отмечает рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций по мере расширения функций Организации в области поддержания международного мира и безопасности, а также тот факт, что конфликты становятся все более сложными по своему характеру. |
The Committee recommends that the Government seek to ensure a gradual increase in the minimum wage, which should take account of Portugal's economic growth and the inflation rate, with the object of increasing the purchasing power of those living on the minimum wage. |
Комитет рекомендует правительству обеспечить постепенный рост минимальной заработной платы с учетом темпов экономического роста страны и уровня инфляции, с тем чтобы повысить покупательную способность тех, кто живет на минимальную заработную плату. |
During the last four decades, the growth and spread of TNCs, together with the increasing sophistication of their operations, has had a major impact on the development of many countries. |
четырех десятилетий рост числа ТНК и расширение их масштабов деятельности наряду с возрастающей сложностью их операций оказывали серьезное воздействие на процесс развития многих стран. |
Portfolio investment has also shown impressive growth during this period - in fact, increasing to a substantially greater extent than has direct investment. |
За этот период происходил и существенный рост портфельных инвестиций, фактический уровень которых намного превзошел уровень прямых инвестиций. |
On the other hand, external aid is by its very nature a temporary remedy, and its success can be measured by the extent to which the economy is stimulated to grow and create its own replacement by increasing national savings and exports. |
С другой стороны, внешняя помощь по самой своей природе является временным средством, и ее успех может измеряться тем, в какой степени при этом стимулируется рост экономики и в какой мере она обеспечивает переход экономики на самообеспечение за счет наращивания национальных сбережений и экспорта. |
They have also often led to mounting surpluses which had to be disposed of with increasing subsidization on third markets, thus displacing imports from efficient producers and penalizing agricultural producers in importing countries. |
Они также влекут за собой рост подлежащих устранению избытков при расширении субсидирования на третьих рынках, таким образом обусловливая переориентацию импорта с эффективных производителей и отрицательные последствия для производителей сельскохозяйственной продукции в странах-импортерах. |
In spite of the increase in the number of developing countries now participating as key players in the world economy, the magnitude of increasing poverty for more than 1 billion people of the world leaves much to be desired. |
Несмотря на рост числа развивающихся стран, участвующих сейчас в качестве основных партнеров в мировой экономике, степень обнищания более 1 млрд. людей в мире указывает на то, что следует добиться дальнейшего прогресса. |