The trend in the abuse of ATS in the Americas during the period 1998-2002 reflects mostly changes in the abuse of methamphetamine and Ecstasy: gradually increasing, but changing annually. |
Тенденция в области злоупотребления САР в Северной и Южной Америке в период 1998-2002 годов отражает главным образом изменения в злоупотреблении метамфетамином и "экстази" и показывает постепенный рост с колебаниями по годам. |
The world's population, currently estimated at approximately 6 billion, is rapidly increasing at a rate of more than 250,000 per day, with much of this growth taking place in developing countries. |
Население земного шара, которое в настоящее время оценивается приблизительно в 6 миллиардов человек, возрастает быстрыми темпами, составляющими более 250000 человек в день, причем этот рост в основном происходит в развивающихся странах. |
The rapid growth of population, with the resulting expansion of human activities, in particular industrial activities, and the increasing demands to meet the basic needs of people continue to have an adverse impact on the environment. |
Быстрый рост численности населения и расширение в результате этого человеческой деятельности, особенно в промышленной сфере, а также повышение спроса на удовлетворение основных нужд населения продолжает оказывать отрицательное воздействие на состояние окружающей среды. |
For example, liberalization of financial markets may well have contributed to increasing capital flows to a dozen or so developing countries, but the resulting increase in financial volatility in some of them now threatens not only their own development but also that in many others. |
Например, либерализация финансовых рынков, пожалуй, действительно способствовала увеличению притока капитала примерно в десяток развивающихся стран, однако являющийся следствием этого рост финансовой нестабильности в некоторых из них угрожает теперь не только их собственному развитию, но и развитию многих других стран. |
The comprehensive strategy for the incorporation of Cuban women in all areas of the life of society has resulted in increasing and systematic political participation and access for women to managerial posts at the higher decision-making levels: in education, general and specialized health services, and employment. |
Возросшее участие в политической жизни, а также устойчивый рост числа женщин, занимающих руководящие посты и имеющих доступ к директивным органам, явились результатом применения комплексной стратегии привлечения кубинских женщин ко всем сферам жизни общества: к образованию, общему и специализированному медицинскому обслуживанию, производственному процессу. |
Efforts were being made to eliminate stereotypes with respect to the choice of profession, and already the number of girls attending technical schools was increasing: they had accounted for 18.2 per cent of students in 1998, compared with 10.2 per cent in 1994. |
Предпринимаются усилия по ликвидации стереотипов в отношении выбора профессии, и уже отмечается рост числа девушек, обучающихся в технических училищах: в 1998 году они составляли 18,2 процента таких студентов по сравнению с показателем 10,2 процента в 1994 году. |
Growth of exports (excluding oil products) was moderate, increasing from US$ 24 million in 1986 to US$ 75 million in 1993. |
Рост экспорта (исключая нефтепродукты) был умеренным; он возрос с 24 млн. долл. США в 1986 году до 75 млн. долл. США в 1993 году. |
The undoubted dynamism in the international financial markets can increase the participation of increasing numbers of countries in expanding investment opportunities only if financial instability is seriously curbed and the flow of information on financial markets greatly improved. |
Явный динамизм, присущий международным финансовым рынкам, способен активизировать участие растущего числа стран в расширении инвестиционных возможностей только в том случае, если действительно удастся сдержать рост финансовой нестабильности и значительно улучшить потоки информации о финансовых рынках. |
The Committee notes with concern that, as acknowledged by the State party, there is increasing racial tension between asylum-seekers and the host communities, which has led to an increase in racial harassment in those areas and also threatens the well-being of established ethnic minority communities. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, как это признало государство-участник, в отношениях между просителями убежища и принимающими общинами растет расовая напряженность, в результате которой отмечен рост случаев притеснений по расовым мотивам в этих районах, а также возникают угрозы благосостоянию обустроившихся общин этнических меньшинств. |
Nevertheless, it should be noted that illegal armed groups are increasing rapidly, and that this situation continues to exceed the capacity of the apparatus for the administration of justice, in spite of its notable improvements. |
Однако следует отметить, что значительный рост незаконных вооруженных групп продолжается и что эта ситуация по-прежнему превышает возможности административного аппарата правосудия, несмотря на то, что его работа заметно улучшилась. |
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. |
Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности. |
In the UK, as in other countries, an increasing demand for small area statistics can be observed, driven by the greater emphasises on regional policies and the need to target resources effectively at the areas most in need as well as by the demand of citizens. |
В Соединенном Королевстве, как и в других странах, отмечается рост спроса на статистические данные о малых районах, который обусловлен уделением повышенного внимания региональной политике и необходимостью эффективного выделения ресурсов в интересах районов, в наибольшей степени в них нуждающихся, а также с учетом потребностей граждан. |
Furthermore, high or increasing inequality reduces the impact of economic growth on the reduction of poverty, thus requiring more economic growth to reduce the poverty rate by half, for example. |
Кроме того, значительное или усиливающееся неравноправие ослабляет воздействие экономического роста на процесс смягчения остроты проблемы нищеты - иными словами для сокращения масштабов нищеты, например, наполовину требуется более значительный экономический рост. |
In general, despite improvements in efficiency, environmental pressures continue to increase owing to the continuing increase in the volume of goods and services consumed and discarded as a result of increasing income and consumer demand. |
В целом, несмотря на повышение эффективности, продолжается рост экологических проблем из-за постоянного увеличения объема товаров и услуг, которые потребляются и удаляются, в результате роста доходов и потребительского спроса. |
In Europe, an overall increasing trend in the abuse of ATS, as reported by national experts through the annual reports questionnaire, reflects to a great extent increased abuse of Ecstasy in the region over the past few years, in particular among youth in urban areas. |
В Европе общая тенденция роста злоупотребления САР, как сообщили национальные эксперты, приславшие ответы на вопросник к ежегодному докладу, в значительной степени отражает рост злоупотребления "экстази" в регионе за последние несколько лет, особенно среди молодежи в городских районах. |
According to a 2007 report by the Mauritian Central Statistics Office, cited by CHRI, the rate of juvenile delinquency in Mauritius is increasing, and CHRI further noted that according to the Ombudsperson for Children, the State's response is highly inadequate. |
Согласно докладу маврикийского Центрального статистического управления за 2007 год, на который ссылалась ПИС, на Маврикии отмечается рост масштабов преступности среди несовершеннолетних, и ПИС далее отметила, что, по мнению Омбудсмена по делам детей, реакция государства является крайне недостаточной34. |
The "new growth" theories developed by Paul Romer and others in the 1980s to 1990s, while supplementing Solow's model noted that technological change is endogenous, and that education and ideas produce positive externalities and increasing returns. |
Модель Солоу была дополнена теориями "нового роста", разработанными Полем Ромером и другими в 80-х и 90-х годах, которые считали, что технологические изменения носят эндогенный характер и что положительные внешние эффекты и рост доходов обусловлены образованием и новыми идеями. |
In order effectively to respond to the increasing workload of the programme, a professional post of Programme Officer at P-3 level is included in the proposed budget for 2004-2005. |
Для эффективного реагирования на рост рабочей нагрузки в рамках этой программы в предлагаемом бюджете на 20042005 годы предусмотрена одна должность категории специалистов класса С3 "Сотрудник по программе". |
The expansion of the capacity of Collaborative Partnership on Forests members to respond to increasing demand for technical support, especially through the National Forest Programme Facility) and the Programme on Forests hosted by the World Bank, was also promoted. |
Прозвучал также призыв к расширению возможностей членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам реагировать на рост спроса на техническую поддержку, особенно в рамках Центра национальных лесных программ Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Программы по лесам Всемирного банка. |
The Workshop recommended that university programmes and curricula in space law take into account international treaties related to space activities as well as developments such as the enactment of national space laws and the increasing privatization and commercialization of space activities. |
Практикум рекомендовал при разработке университетских курсов и учебных программ по космическому праву учитывать международные договоры по космосу, а также такие реалии, как принятие национальных законов по космосу и рост приватизации и коммерциализации космической деятельности. |
The independent judiciary, vibrant free media, and non-governmental organizations, increasing public awareness, and national observance of international human rights standards were instrumental in safeguarding and promoting human rights. |
Независимые судебные органы, активно работающие средства массовой информации и неправительственные организации, рост общественного сознания и соблюдение международных стандартов в области прав человека на уровне стран играют ключевую роль в гарантировании и поощрении соблюдения прав человека. |
In particular, it notes the impact of the structural adjustment programme, the increasing levels of unemployment and poverty and the added difficulties caused by hurricanes and other natural disasters on the islands. |
В частности, он отмечает воздействие программы структурной перестройки, рост уровня безработицы и нищеты и дополнительные трудности, вызванные ураганами и другими стихийными бедствиями на островах. |
Some current trends pose a challenge to achieving further progress towards sustainable development in the future, including the expected increase of food demand due to population growth and further degradation of forests, land and water resources, as well as increasing energy demand in developing countries. |
Достижение дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в будущем затрудняют некоторые нынешние тенденции, в частности прогнозируемый рост продовольственных потребностей в связи с ростом численности населения при дальнейшей деградации лесов, почв и водных ресурсов, а также рост энергетических потребностей в развивающихся странах. |
Promoted as the answer to increasing economic and social problems in the 1980s, SSNs failed to address the fundamental causes of economic and social deterioration and never allocated anywhere close to enough resources to make even a dent in the fallout from SAPs. |
Получившие развитие в качестве ответа на рост экономических и социальных проблем в 80х годах, ССЗ не сумели устранить основные причины ухудшения экономического и социального положения и никогда и нигде не выделяли такого объема ресурсов, который приближался бы к необходимому, чтобы получить хоть какой-либо результат от ПСП. |
In addition, the Special Rapporteur draws the attention of the Commission on Human Rights to the increasing implication of non-State individuals and entities in violations of the right to freedom of opinion and expression and to the need for a coherent approach in this regard. |
Специальный докладчик обращает внимание Комиссии по правам человека на рост масштабов участия негосударственных лиц и субъектов в нарушениях права на свободу мнений и на свободное их выражение и в этой связи на необходимость разработки последовательного подхода. |