Since 1990, the percentage of juveniles and children who have experiences with drugs, or are already addicted to them, has been increasing. |
С 1990 года происходит рост процентной доли подростков и детей, которые имеют опыт употребления наркотических средств, или уже страдают от наркотической зависимости. |
An important factor in the decline in the second level of elementary education (grades 6 to 9) is, in addition, increasing interest in studies at multi-year grammar schools. |
Вместе с тем важным фактором сокращения числа учащихся на втором уровне начального образования (6-9 классы) является рост интереса к обучению в классических гимназиях. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, increasing levels of unemployment, the deteriorating economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups. |
Комитет, в частности, отмечает негативное воздействие больших выплат в счет покрытия внешней задолженности, трудности, обусловленные программами структурной перестройки, рост безработицы, ухудшение экономической конъюнктуры и всплеск коррупции, что особенно негативно сказывается на детях, принадлежащих к самых уязвимым группам. |
We know the issues: rapid technological change and increased world trade that create opportunities, but also pose risks such as increasing disparities and marginalization between rich and poorer countries; environmental pressures; growing unemployment and new health challenges. |
Мы знаем вопросы: стремительные технологические изменения и рост мировой торговли, которые создают благоприятные возможности, но также порождают такие риски, как рост разногласий и маргинализации между богатыми и бедными странами; экологическое давление; рост безработицы и новые задачи в области здравоохранения. |
This financial cushion is the basis for keeping the contribution rate (of 1.7 per cent) stable into the next century, despite slowly increasing numbers of beneficiaries. |
Основой сохранения ставки страхового взноса (1,7%) на стабильном уровне при переходе в следующее столетие, несмотря на медленный рост количества бенефициаров, является наличие финансового резерва. |
The Director category has also seen an important increase since last year, albeit smaller in number, almost totally due to increasing numbers at the D-1 grade. |
Число сотрудников в категории директоров также существенно возросло по сравнению с прошлым годом, хотя в численном выражении такой рост был не столь значительным и в основном объясняется увеличением числа сотрудников на должностях класса Д-1. |
It was noted that the increasing globalization of markets and the growth in debt trading had resulted in a more diverse range of creditors being involved in international reorganizations than previously. |
Было отмечено, что глобализация рынков и рост объема торговли долгами привели к возникновению более разнообразных категорий кредиторов, участвующих в международной реорганизации предприятий, чем это было ранее. |
An upswing in demand for technical assistance following the Fourth WTO Ministerial Conference presented an important challenge for UNCTAD, both in positioning itself in the competitive market for donor funds and increasing efficiency to maximize its absorptive capacity for such funds. |
Рост спроса на техническое содействие после четвертой министерской конференции ВТО поставил для ЮНКТАД серьезную задачу, связанную как с ее позиционированием на рынке конкуренции за средства доноров, так и с повышением эффективности в целях максимального использования возможностей освоения таких средств. |
After a weak performance in 1999, output also recovered strongly in Eastern Europe and in the Baltic States, their aggregate GDP increasing by 3.9 per cent and 4.8 per cent, respectively. |
После низких показателей в 1999 году был отмечен также существенный рост объема производства в Восточной Европе и балтийских государствах, в частности их совокупный ВВП увеличился соответственно на 3,9 и 4,8 процента. |
The growing volumes of imports and increasing internationalisation of businesses have, however, made it more difficult to acquire information in recent years, in particular for any but the basic statistics. |
Однако рост объемов импорта и растущая интернационализация предприятий создали в последние годы трудности с получением информации, за исключением первичных статистических данных. |
With increasing older populations and the implications of the HIV/AIDS pandemic, it is crucial that research on persons living with the HIV/AIDS virus be conducted on women of all ages. |
Учитывая рост численности пожилых людей и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа, крайне важно провести исследование инфицированных ВИЧ/СПИДом лиц применительно к женщинам всех возрастов. |
In view of the expected further programme volume increase in the Mercosul region and the increasing cost-sharing funds to be managed, it is proposed to reinstate the upgrading of the post of Representative to the D-1 level. |
Учитывая предполагаемый дальнейший рост объема программной деятельности в регионе Меркосур, а также увеличение совместных фондов, подлежащих управлению, предлагается восстановить реклассифицированную должность представителя на уровне Д-1. |
In the 1970s, nuclear power appeared to be a stable and economic source of energy. Its growth, however, has since stalled, on account of lower fossil-fuel prices and increasing public concern. |
В 70-е годы ядерная энергетика рассматривалась в качестве стабильного и дешевого источника энергии, однако впоследствии ее рост приостановился, что было связано со снижением цен на ископаемое топливо и усилением опасений в обществе по поводу ее безопасности. |
Contrary to these expectations, there have been a number of negative developments such as unsatisfactory economic growth, greater instability of growth, income insecurity, and increasing income gaps within and across nations. |
Вопреки этим ожиданиям возник ряд отрицательных тенденций, таких, как неудовлетворительный экономический рост, более высокая степень нестабильности роста, нестабильность доходов и расширение разрыва в доходах в странах и между ними. |
7 In developing countries with a weak industrial base, a rapid and sustained rise in the levels of income depends on increasing investment, which has a very high import content. |
7 В развивающихся странах со слабой промышленной базой быстрый и устойчивый рост доходов зависит от увеличения объема инвестиций с очень большим импортным наполнением. |
Despite these efforts, the increasing cost of the health insurance schemes, as shown in annex II, is a growing concern for the United Nations system organizations. |
Несмотря на эти усилия, рост расходов на планы медицинского страхования, как это показано в приложении II, вызывает у организаций системы Организации Объединенных Наций все бóльшую обеспокоенность. |
The Special Rapporteur has noted in all her previous reports the constantly increasing attention to girls' access to school and their persistence in schooling and will review recent developments in her next report. |
Во всех своих предыдущих докладах Специальный докладчик отмечала постоянный рост внимания к вопросам обеспечения доступа девочек к школьному образованию и продолжения ими школьного обучения, и в своем следующем докладе она представит обзор о последних изменениях в этой области. |
I agree with the Panel's view that there is a need to put electoral assistance on a more secure footing in order for the Organization to be able to respond to the increasing demand for this vital element of democratic institution-building. |
Я согласен с мнением Группы относительно того, что существует необходимость поставить оказание помощи в проведении выборов на более надежную основу, с тем чтобы Организация имела возможность реагировать на рост спроса на этот жизненно важный элемент строительства демократических институтов. |
That review came to the same conclusion as the audit report, that the increasing demands made upon the office had not been matched by additional administrative support staff. |
По результатам этого обзора был сделан тот же вывод, что и в докладе ревизоров, а именно: рост спроса на услуги Управления не сопровождается дополнительным укреплением административного персонала. |
In the area of health, a lack of funding had prevented the Agency from responding adequately to the increasing prevalence of hypertension, cancer, heart disease, psychosocial and congenital ailments. |
В области здравоохранения отсутствие финансирования не позволило Агентству адекватно реагировать на рост уровня распространения гипертонии, рака, болезней сердца, психосоциальных и врожденных заболеваний. |
The increasing shortage of public sector jobs worldwide is likely to facilitate altering the inherited hierarchy within education, which prioritized general at the expense of vocational education. |
Отмечаемый во всем мире рост нехватки рабочих мест в государственном секторе, по-видимому, способствует изменению унаследованной от прошлого структуры образования, в которой общему образованию отдается приоритет по сравнению с профессионально-техническим. |
In conclusion, there is increasing awareness that the protection and promotion of the rights of minorities can lead to stable societies, often addressing those group inequalities, particularly in the social, economic, cultural and political fields, that can be a root cause of conflicts. |
В заключение необходимо отметить рост понимания того, что защита и поощрение прав меньшинств могут вести к стабильности общества, зачастую решая вопросы неравенства тех или иных групп, прежде всего в социальной, экономической, культурной и политической областях, которое может быть коренной причиной конфликтов. |
The result is not just wasted money and human resources, but also increasing disillusionment on the part of those involved as they seek to adapt to changing priorities. |
Итогом такой политики будет не только пустая трата средств и людских ресурсов, но и рост разочарования среди заинтересованных участников, вынужденных приспосабливаться к постоянно меняющимся приоритетам. |
The IMF austerity programme implemented in the first half of the 1980s enabled Brazil to meet interest payments on its debt, but at the price of economic decline and increasing inflation. |
Программа жесткой экономии, предложенная МВФ и реализованная в первой половине 80-х годов, позволила Бразилии оплачивать проценты по своей задолженности, однако вызвала экономический спад и рост инфляции7. |
In economic jargon, the supply curve of labor was flat but is now sloping upward, so that rapidly increasing demand for labor resulting from rapid growth is driving up wages. |
На экономическом жаргоне, кривая предложения труда была плоской, но теперь идет по наклонной вверх, так что быстрый рост спроса на рабочую силу, в результате быстрого роста, является движущей силой роста зарплаты. |