The global production of, trade in and use of chemicals are increasing, placing increasing chemicals management demands on developing countries. |
Рост производства и потребления химических веществ в мире, а также торговли ими создает для развивающихся стран все больше задач в области регулирования химических веществ. |
The increasing world population, changing dietary preferences and the increasing demand on biomass for bioenergy production are creating pressure on land and other resources to produce more agricultural raw materials. |
Рост мирового населения, изменение предпочтений в еде и растущий спрос на биомассу для производства биотоплива создают давление на земельные и другие ресурсы в целях производства все больших объемов сельскохозяйственного сырья. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. |
Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
Increasing agricultural productivity involves using land, water and labour resources more efficiently, often in combination with increasing levels of external inputs. |
Рост продуктивности сельского хозяйства предполагает более эффективное использование земельных, водных и трудовых ресурсов, нередко в сочетании с увеличением объема вложений в него. |
Increasing international trade is expected to continue and trade is increasing faster than production and consumption. |
Ожидается, что рост масштабов международной торговли будет продолжаться; объем торговли увеличивается быстрее по сравнению с производством и потреблением. |
At the same time, there is an increasing need for better and more detailed information. |
Одновременно наблюдается рост потребностей в более качественной и подробной информации. |
Inequality has been increasing throughout the ECE region in the past two decades. |
В течение двух последних десятилетий наблюдался рост неравенства на всей территории региона ЕЭК. |
However, the worsening security situation and increasing violence made it difficult for women to move. |
Однако усугубление ситуации в сфере безопасности и рост насилия сделали затруднительным дальнейшее продвижение женщин. |
Women's wages are gradually increasing. |
Идет постепенный рост соотношения заработной платы женщин. |
The situation regarding mercury remained alarming, with no reduction over the past 20 years and increasing concentrations along the food chain. |
По-прежнему вызывает тревогу положение с ртутью: никакого сокращения за последние 20 лет и рост концентрации в пределах пищевой цепочки. |
The region's increasing population is straining the ecological systems that provide water for drinking, food production and other life-sustaining services. |
Рост численности населения региона ложится тяжелым бременем на экологические системы, которые обеспечивают воду, используемую в пище, для производства продовольствия и других жизненно важных услуг. |
The Committee notes with concern the increasing rate of unemployment in the State party, particularly in rural areas. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает рост безработницы в государстве-участнике, особенно в сельских районах. |
The national reporting format should cover all requested information in a more efficient way without increasing the workload of country Parties too much. |
Форма национальных докладов должна более эффективно обеспечивать охват всей требуемой информации, при этом рост рабочей нагрузки на страны - Стороны Конвенции не должен быть слишком большим. |
Experts noted the increasing integration of farmers, processors and traders in national or global supply chains. |
Эксперты отметили рост интеграции сельскохозяйственных производителей, переработчиков и торговых структур в национальных или глобальных производственно-сбытовых цепях. |
Nevertheless, young people note with concern the increasing discrimination against ethnic minorities in some educational settings. |
Тем не менее молодежь с беспокойством отмечает рост дискриминации в отношении этнических меньшинств в некоторых системах образования. |
Some States in Africa and the Middle East have also indicated increasing abuse of ATS in the past few years. |
Некоторые представившие ответы государства Африки и Ближнего Востока также отметили рост злоупотребления САР за последние несколько лет. |
Among the main causes are climate change, environmental degradation, increasing levels of vulnerability, inappropriate development patterns and inadequate mitigation and preparedness systems. |
К числу их главных причин можно отнести климатические изменения, деградацию окружающей среды, рост уязвимости, неоптимальные модели развития и неразвитость систем смягчения последствий и обеспечения готовности. |
Particularly notable is the public's increasing confidence in the institution of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) of the Oliy Majlis. |
Особо следует обратить внимание на рост уровня доверия граждан институту Уполномоченного по правам человека Олий Мажлиса, Омбудсмену. |
Investment in international and national broadband infrastructure has grown, improving connectivity, increasing bandwidth and enabling services including e-government and development applications. |
Наблюдается рост инвестиций в международную и национальную широкополосную инфраструктуру, что способствует улучшению качества подключения, повышению пропускной способности и созданию возможностей для таких услуг, как электронное правительство и услуги в целях развития. |
Although corporate profits and business investment have been increasing, business sentiment remains cautious, because growth in Japan remains heavily dependent on external demand. |
Хотя прибыли корпораций и объемы коммерческих инвестиций растут, деловые круги продолжают занимать осторожную позицию, поскольку рост в Японии по-прежнему сильно зависит от внешнего спроса. |
Rapid population growth, unsustainable water use and increasing pollution levels further contribute to water scarcity problems in the region. |
Дополнительными факторами, усугубляющими проблемы нехватки водных ресурсов в регионе, являются стремительный рост численности населения, неустойчивое водопользование и повышение уровня загрязнения окружающей среды. |
Violent crimes attract much longer custodial terms, increasing the number of women in prison at any one time. |
Насильственные преступления сопряжены с гораздо более длительными сроками заключения, в результате чего происходит рост количества женщин, отбывающих заключение в любой данный промежуток времени. |
However, the growth of opportunities was followed by the increasing social vulnerability of the population. |
Однако рост возможностей сопровождался усилением социальной незащищенности населения. |
However, the growth in the level of expenditure is lagging behind and funds balances keep increasing. |
Однако рост расходов отстает, и остатки средств в фондах продолжают возрастать. |
This was important since economic growth was central to increasing long-term employment and achieving the Millennium Development Goals. |
Это важно, поскольку экономический рост кардинально важен для расширения долгосрочной занятости и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |