| The adverse impacts of forced eviction are massive, increasing poverty and destroying communities, leaving millions in extremely vulnerable situations. | Насильственные выселения имеют глубокие негативные последствия, вызывают рост уровня нищеты, разрушают общины и приводят к тому, что миллионы людей оказываются в крайне тяжелой жизненной ситуации. |
| Owing to the increasing demand for energy, more uranium mining from both new and old mines will happen. | С повышением спроса на энергию будет происходить рост объемов добычи урана на новых и старых рудниках. |
| Long-term unemployment is increasing, and the rise in employment in the informal sector will be difficult to reverse. | Растет уровень долговременной безработицы, и рост занятости в неорганизованном секторе трудно будет обратить вспять. |
| Owing to the increasing size of the system, however, resources were becoming limited while the workload continued to grow. | В то же время, на фоне расширения масштабов всей системы наблюдается ограничение ресурсов и дальнейший рост объема работы. |
| This raises our income, which means that we can invest increasing amounts in social programmes. | Экономический рост является основой повышения уровня дохода страны, а это, в свою очередь, означает, что мы можем инвестировать все большие средства в социальные программы. |
| Rapid population growth imposes increasing demands on existing resources and is associated with lower incomes. | Быстрый рост численности населения вызывает повышенный спрос на имеющиеся ресурсы и ассоциируется со снижением уровня дохода. |
| The net result is that growth in non-core resources places an irregular but nonetheless consistently increasing demand on core resources to fund base structure costs. | В конечном итоге рост по неосновному направлению сопровождается колеблющимся, но вместе с тем постоянно растущим спросом на основные ресурсы для финансирования расходов на базовую структуру. |
| Women's organizations have also stated that reports of domestic violence are increasing. | Женские организации также указали на рост числа сообщений о проявлениях бытового насилия. |
| The potential for escalation in the burden on welfare services and increasing treatment costs is significant. | Потенциальный рост нагрузки на социальные службы и увеличение расходов на лечение являются значительными. |
| IIMA noted with concern that the phenomenon of drug and alcohol addictions among youth was increasing. | ИИМА с озабоченностью отметил рост наркомании и алкоголизма среди молодежи. |
| As a response to the increasing needs, UNRWA provided 3,500 households with cash assistance, including those displaced in Latakia in 2011. | В ответ на рост потребностей в 2011 году БАПОР предоставило денежную помощь 3500 домохозяйствам, в том числе перемещенным из Латакии. |
| Indonesia is determined to ensure the increasing capability and well-being of all its children because people are the nation's most precious resource. | Индонезия преисполнена решимости поощрять рост способностей и благополучия всех своих детей, ибо самым ценным ресурсом нации являются именно дети. |
| On the other hand, they can also have negative effects, such as creating recipients' dependency or increasing exchange rates. | С другой стороны, они могут иметь негативное воздействие, например, формировать зависимость у их получателей или вызывать рост обменного курса. |
| The main driver for biological change during acidification is the increasing toxicity of chemical elements in water. | Основным движущим фактором биологических изменений в ходе подкисления является рост токсичности химических элементов в воде. |
| Compared to violent conflicts, the increasing frequency and scale of natural disasters pose separate but interlinked challenges, both economic and humanitarian. | В сравнении с кровопролитными конфликтами, рост числа и масштабов стихийных бедствий создает особые, хотя и взаимосвязанные проблемы - как экономические, так и гуманитарные. |
| In recent years, the rate of temporary employment has been increasing and is slightly higher among women. | В последние годы наблюдается рост показателя временной занятости, и он несколько выше среди женщин. |
| Predominant triggers were the increasing importance of capital markets to provide financing and the internationalisation of investors. | Основными их причинами стали рост значения рынков капитала как источника финансирования и интернационализация инвесторов. |
| Moreover, they said that increasing food and energy prices were complicating the achievement of the international development goals. | Кроме того, они заявляли, что рост цен на продовольствие и энергоносители осложняет достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| That is also relevant in the Western world today, where prevalence rates are increasing. | Это также касается сегодня и западного мира, где отмечается рост заболеваемости. |
| The rapidly increasing prices for energy have particularly hit the transport component within supply chains. | Стремительный рост цен на энергоносители особо неблагоприятно отразился на транспортном элементе цепочки поставок. |
| Deep poverty, increasing population and, in some cases, weak institutions have put pressure on the natural resource base. | Крайняя нищета, рост численности населения и в ряде случаев неразвитость инфраструктуры стали причиной усиления давления на природные ресурсы. |
| Trade liberalization and the proliferation of free trade agreements are central to this increasing economic interconnectedness. | Либерализация торговли и рост числа соглашений о свободной торговле являются центральными элементами растущей экономической взаимозависимости. |
| Through linkages with the global economy, MVA growth also plays a critical role in increasing export earnings. | При подключенности к глобальной экономике рост ДСОП также играет критически значимую роль в увеличении доходов от экспорта. |
| It also reflects better programme delivery, with expenditure increasing by 5 per cent in 2005 over 2004. | Этот рост связан также с улучшением показателя освоения ресурсов по программам, при этом в 2005 году расходы увеличились на 5 процентов по сравнению с 2004 годом. |
| However, road transport between countries outside the UNECE region and AETR Contracting Parties is increasing significantly. | Вместе с тем наблюдается значительный рост объемов автомобильных перевозок между странами, расположенными за пределами региона ЕЭК, и Договаривающимися сторонами ЕСТР. |