As a result of the project, increasing interest in training among the adult Roma population has been observed in different parts of the country. |
В результате реализации проекта в различных частях страны был отмечен рост заинтересованности в подготовке среди взрослого населения рома. |
The escalation of racism in sport is also seen in the increasing frequency of incidents for which the coaches of famous teams bear personal responsibility. |
В этой связи эскалацию расизма в спорте подтверждает рост числа инцидентов, за которые прямую ответственность несут спортивные руководители престижных команд. |
The phenomenon of the torture of street children, generally charged with stealing, is increasing, especially following the recent immigration from the south-east to large cities like Istanbul and Ankara. |
Особенно после недавнего оттока населения из юго-восточной части страны в такие крупные города, как Стамбул и Анкара, стал отмечаться рост числа случаев применения пыток к беспризорным детям, как правило, обвиняющимся в воровстве. |
Also, petrol prices have generally risen in the past few years, and while this is doubtless mostly because of increasing demand, the suspicion exists that cartels are at least partly responsible. |
Кроме того, цены на бензин в последние несколько лет, как правило, росли, и хотя этот рост, безусловно, был в первую очередь вызван увеличением спроса, существует подозрение, что свою роль в этом сыграли и картельные сговоры. |
It is becoming increasingly apparent that the rise in unemployment is not a macro-economic problem, since job opportunities are numerous and constantly increasing. |
Становится все более очевидным, что рост безработицы не представляет собой проблемы макроэкономического свойства, так как на рынке рабочей силы имеются значительные возможности, которые не перестают расти. |
The interactions between domestic economic policies and increasing openness and their joint impact on sustained economic growth, poverty, income distribution and environmental issues are often inadequately understood. |
Зачастую отсутствует полное понимание механики взаимодействия курсов внутренней экономической политики и растущей открытости и их совместного воздействия на устойчивый экономический рост, проблему нищеты, распределение доходов и экологические вопросы. |
Economic growth rebounded in 1993, increasing by 19 per cent during the first year of the peace agreement and the return of rains. |
В 1993 году экономический рост возобновился и в первый год действия мирного соглашения и после выпадения дождей он увеличился на 19 процентов. |
Today, continued population growth and unsustainable patterns of production and consumption are putting increasing pressure on the Earth's environment and on scarce natural resources. |
В настоящее время продолжающийся рост численности населения и неустойчивые структуры производства и потребления оказывают все более значительное давление на окружающую среду Земли и на дефицитные природные ресурсы. |
World military expenditures have been increasing since 1998, reversing the trend of reduction over the previous 10 years. |
С 1998 года отмечается рост военных расходов в мире, что свидетельствует об обращении вспять тенденции, наблюдавшейся в предыдущие 10 лет. |
East and South Asia have shown the most impressive growth, increasing their overall enrolment ratios by more than 3 percentage points. |
Наиболее значительный рост наблюдался в Восточной и Южной Азии, где общие коэффициенты охвата образованием увеличились более чем на З процента. |
This reflects the fact that the share of private enterprises providing international road transport services is steadily increasing as a result of market changes. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в результате рыночных изменений наблюдается постоянный рост доли частных предприятий, осуществляющих международные автомобильные перевозки. |
Attainment of that objective required a collective approach and urgent action, especially in the developing countries, where there was increasing urbanization of poverty. |
Для достижения этой цели необходимы коллективный подход и безотлагательные действия, особенно в развивающихся странах, где наблюдается рост нищеты в городах. |
Excessive levels of government borrowing are also seen as increasing the risk of interest rate spillovers to the other members of the EMU. |
Неоправданно высокие государственные заимствования также расцениваются как фактор, повышающий опасность того, что рост процентных ставок будет наводиться и на другие страны - члены ЭВС. |
In 2005-2007, this trend continued in those countries with the exception of Moldova, where GDP growth was not sufficient to stop the debt-to-GDP ratio from increasing. |
В 2005-2007 годах в этих странах, за исключением Молдовы, где ВВП возрастал темпами, которых не было достаточно для того, чтобы остановить рост соотношения задолженности к ВВП, по-прежнему наблюдалась эта тенденция. |
At the same time, the consumerism, social security and prosperity of creditor countries had been financed by the exponentially increasing net influx of capital from the debtor countries. |
В то же время экспоненциальный рост чистого притока капитала из стран-должников финансирует стимулирование потребительского интереса, сферу социального обеспечения и процветание стран-кредиторов. |
Despite positive efforts, an absence of peace, increasing foreign debt and the limited capacity of academic and research centres have hindered regional progress. |
Несмотря на предпринимаемые позитивные усилия, отсутствие мира, рост внешней задолженности и ограниченные возможности научно-исследовательских центров препятствуют достижению прогресса на региональном уровне. |
Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. |
Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
Table 1: Production is increasing as farm numbers and employment decline Crops |
Таблица 1: Рост производства при одновременном снижении числа фермерских хозяйств и занятости |
We are also concerned at the increasing tendency to use bilateral agencies and international non-governmental organizations for delivering humanitarian assistance; we are of the view that multilateral mechanisms are the appropriate channel. |
Нас также беспокоит рост тенденции использования двусторонних учреждений и международных неправительственных организаций для предоставления гуманитарной помощи; мы считаем, что правильными каналами для этого являются многосторонние механизмы. |
the ever increasing distance of supply routes between producing and consuming centres; |
неуклонный рост дальности поставок при транспортировке между центрами производства и потребления; |
When we discussed East Timor in March, I referred to the continuing reports of militia activity as more serious than the problems of increasing criminality. |
Когда мы обсуждали положение в Восточном Тиморе в марте, я охарактеризовал продолжавшие поступать сообщения о деятельности ополчения как проблему более серьезную, чем рост преступности. |
Of particular concern was the increasing maritime drug trafficking around Colombia, Ecuador, Peru, the Caribbean and the south of the continent. |
Особую обеспокоенность вызывает рост перевозок наркотиков морским путем вокруг Колумбии, Эквадора, Перу, стран Карибского бассейна и юг континента. |
This may reflect the erratic occurrence of such accidents, but it is encouraging that the improvement has come despite increasing maritime transport of oil. |
Это может объясняться непредсказуемым характером подобных аварий, однако вызывает надежду то, что это улучшение произошло, несмотря на рост интенсивности морских перевозок нефти. |
The increasing problems of organized crime, illegal trafficking, economic stagnation and political instability can be adequately dealt with only within a regional framework and with a unified international approach. |
Рост проблем организованной преступности, незаконная торговля наркотиками, экономический застой и политическая нестабильность могут быть адекватно рассмотрены только в региональных рамках и при едином международном подходе. |
In many developing countries, recent economic growth and poverty reduction have been concentrated in the cities, increasing economic differentials between urban and rural areas. |
Во многих развивающихся странах экономический рост и сокращение масштабов нищеты в последние годы имели место в основном в городах, что приводило к увеличению разрыва между городом и деревней по уровню экономического развития. |