In Ukraine, the freight shipment by inland water transport continued increasing in 2006 and 2007, reaching the levels of 14,297,1 and 15,120,6 thousand tonnes, respectively. |
На Украине перевозки грузов по внутренним водным путям видам продолжили рост в 2006 и 2007 годах, достигнув уровня 14297,1 и 15120,6 тысяч тонн, соответственно. |
Other issues that require close attention include corruption, which is widespread; increasing lawlessness among students; environmental degradation; and the abuse of human rights by mining companies operating in the country. |
В число других вопросов, требующих к себе пристального внимания, входят широко распространенная коррупция; рост беззакония в студенческой среде; деградация окружающей среды; и злоупотребления в области прав человека со стороны горнодобывающих компаний, действующих в стране. |
The international community must scale up investment in agriculture as a means both of increasing food production and of driving economic growth to support climate change adaption and mitigation. |
Международное сообщество должно расширить объем инвестиций в сельское хозяйство, что позволит увеличить производство продовольствия и ускорить экономический рост в целях адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
Mental health problems among adolescents are increasing, such as developmental and behavioural disorders, depression, anxiety, psychological trauma resulting from abuse, violence or exploitation, self-harm and suicide. |
Отмечается рост психических расстройств среди подростков, включая нарушения в развитии и поведенческие расстройства, депрессию, тревожные состояния, психологические травмы в результате жестокого обращения, насилия или эксплуатации, членовредительство и самоубийства. |
The universal periodic review (UPR) would most probably lead to more ratifications and timely reporting by countries, thereby further increasing the workload. |
Проведение универсальных периодических обзоров, вероятнее всего, повлечет за собой рост числа ратификаций и представляемых странами периодических докладов, еще более увеличивая нагрузку. |
At the same time, accelerated proliferation of bilateral and regional trade agreements, totalling 214 and with the prospect of increasing to 400 by 2010, has gained prominence. |
В то же самое время происходит быстрый рост числа двусторонних и региональных торговых соглашений - в общей сложности 214, с перспективой выхода к 2010 году на рубеж 400. |
The growth in the labour force, along with increasing savings resulting from falling dependency ratios, will provide a tremendous boost to investment and growth in countries of the region. |
Рост численности рабочей силы вместе с увеличением объема сбережений вследствие сокращения числа иждивенцев послужит мощным стимулом к инвестированию и экономическому росту в странах региона. |
This rapid growth has resulted in an increasing share for developing countries of overall commodity futures and options trading: that share is currently approaching one third and is rising fast. |
Столь быстрый рост способствовал увеличению доли развивающихся стран в общем объеме заключаемых фьючерсных контрактов и опционов в сырьевом секторе: в настоящее время их доля приближается к одной трети и продолжает быстро возрастать. |
Also, their growing market size and their increasing demand for more consumer goods have provided other countries in the South with huge opportunities in exporting dynamic and new products. |
Кроме того, рост рынков и повышение спроса на потребительские товары в этих странах открыли перед другими странами Юга широкие возможности для экспорта динамичных и новых товаров. |
What is clear is the overwhelming need to embark on these projects without delay, in order to better equip the Secretariat to successfully meet the increasing demands and commitments and achieving efficiency gains across the board. |
Ясно, что существует настоятельная необходимость безотлагательно приступить к осуществлению этих проектов, чтобы Секретариат мог успешно справляться со все более широкими требованиями и обязательствами и обеспечивать повсеместный рост эффективности. |
(a) Climate change and the increasing vulnerability of poor populations and those directly dependent on natural resources; |
а) изменение климата и рост уязвимости неимущего населения и лиц, непосредственно зависящих от природных ресурсов; |
Increased energy cost is constraining investment and growth in many oil-importing African countries that are also confronted with other challenges to macroeconomic stability, including intensifying inflationary pressures and increasing fiscal and current account deficits. |
Увеличение стоимости энергоносителей оказывает сдерживающее воздействие на инвестиции и рост во многих африканских странах-импортерах нефти, которые вынуждены также решать другие проблемы, связанные с поддержанием макроэкономической стабильности, включая усиление инфляционного давления и рост дефицита бюджета и текущего платежного баланса. |
The Secretary-General's report pointed out that the uncertainty of the security situation and the increasing numbers of AMISOM troops would result in new challenges, which would require corresponding support staff. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что неопределенность положения в области безопасности и рост численности воинских контингентов АМИСОМ приведут к новым проблемам, для решения которых потребуются соответствующие сотрудники по поддержке. |
The outlook for prices, which declined by about 30 per cent from mid-2008 to mid-2009, is uncertain, with expected increasing demand in China being possibly offset by a negative outlook in other markets. |
Перспективы движения цен, которые сократились примерно на 30 процентов с середины 2009 года, являются неопределенными, при этом ожидаемый рост спроса в Китае будет, возможно, компенсироваться спадом на других рынках. |
The Committee noted that the adverse effects of climate change constituted a threat to communities worldwide and were manifested through a variety of processes - such as increasing global average temperature, sea-level rise and the fragmentation and melting of the polar caps. |
Комитет отметил, что негативные последствия изменения климата представляют угрозу для всего населения Земли и находят проявление в ряде таких процессов, как рост средней мировой температуры, повышение уровня Мирового океана, разрушение и таяние полярных льдов. |
The increasing interest in sustainability issues seen in the world media and among the general public in many parts of the world will in principle mean that the United Nations may soon come under increased pressure and scrutiny over its own procurement activities and operations. |
Рост интереса к вопросам экологической устойчивости, отмечаемый в мировых средствах массовой информации и среди широкой общественности во многих частях мира, будет в принципе означать, что собственная закупочная деятельность и операции Организации Объединенных Наций могут вскоре оказаться предметом повышенного внимания и тщательного изучения. |
The increasing attention being paid in United Nations peacekeeping missions to reducing or eliminating waste will help to foster the development of treatment, reuse and recycling systems locally, helping to stimulate local employment as well as reducing environmental degradation and saving costs. |
Рост внимания, уделяемого в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций сокращению количества отходов или достижению безотходности, поможет стимулировать разработку систем очистки, повторного использования и утилизации отходов на местах, содействуя развитию местного рынка труда, а также снижению уровня экологической деградации и экономии расходов. |
Major uncertainties underlie future developments, including increasing resource scarcity, especially of water, but also of arable land; risks from climate change; higher energy prices; and new market demands, for example, for biofuels. |
События будущего трудно предсказать из-за наличия существенных факторов неопределенности, включая обостряющуюся нехватку ресурсов, особенно воды, а также пахотных земель; опасности, связанные с изменением климата; рост цен на энергоресурсы; и новые аспекты рыночного спроса, такие, как спрос на биотопливо. |
A number of factors are working against adequate and sustainable food supplies including restrictions to trade, climate change, increasing world population and changes in demand, particularly in rapidly growing economies. |
Наладить адекватное и устойчивое снабжение продовольствием мешает целый ряд факторов, включая торговые ограничения, изменение климата, рост численности мирового населения и изменения спроса, в частности в странах со стремительно растущей экономикой. |
In the developed world, the urban population will continue to grow, but at a much slower pace, increasing from 870 million to 1.01 billion from 2000 to 2030. |
Хотя и значительно более низкими темпами будет продолжаться рост численности населения и в развитых странах, которая за период 2000 - 2030 годов возрастет с 870 миллионов до 1,01 миллиарда человек. |
Pressure on farmers is mounting, as evidenced by declining subsidies, rising input prices, increasing protests over landlessness and an alarming number of suicides among those living in debt. |
В настоящий момент возрастает давление на фермеров, свидетельством чего являются сокращение субсидий, рост цен на средства производства, активизация протестов безземельных крестьян и вызывающее беспокойство количество самоубийств среди должников. |
That the increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas signals the ever greater urgency of improving agricultural productivity and increasing food production. |
Тот факт, что рост мировых цен на продовольствие напрямую сказывается на положении малоимущего населения сельских районов, свидетельствует о еще более неотложной необходимости увеличения продуктивности сельского хозяйства и увеличения производства продуктов питания. |
In addition, sustainable rapid growth must be accompanied by structural change, in which labour and capital move from traditional low-productivity activities into modern sectors and subsectors with increasing returns. |
Помимо этого, устойчивый быстрый рост должен сопровождаться структурными преобразованиями, в контексте которых рабочая сила и капитал перемещаются из традиционных низкопроизводительных секторов в современные сектора и подсектора, что позволяет получать все большую отдачу. |
As a result of the growing demand, higher food prices are causing hardship for low-income families, and pressure to clear forests to expand cropland is increasing. |
Рост спроса провоцирует рост цен на продовольствие, что создает серьезные тяготы для семей с низким уровнем дохода и вынуждает сводить леса для увеличения площади пахотных земель. |
Similarly, the Egyptian delegation is deeply concerned over the increasing impact of climate change on marine life and ecosystems and on shipping routes and the associated increased costs of maritime transport. |
Кроме того, делегация Египта выражает глубокую обеспокоенность в связи с усилением воздействия явления изменения климата на морские живые организмы, экосистемы, пути транспортировки грузов и связанный с этим рост цен на морские перевозки. |