Changes in the quality and character of mobile telephony have become as important as their increasing numbers. |
Не менее важным, чем количественный рост мобильной телефонии, стали качественные изменения и изменения в характере мобильной телефонии. |
Responding to increasing demand for constitution-making assistance, the United Nations has over the past year provided support to, among others, Bosnia and Herzegovina, Ghana, Guinea-Bissau, Libya, Tunisia, Yemen and Zimbabwe. |
Реагируя на рост спроса на получение помощи в деле конституционного строительства, за прошедший год Организация Объединенных Наций оказала поддержку, в частности, Боснии и Герцеговине, Гане, Гвинее-Бисау, Зимбабве, Йемену, Ливии и Тунису. |
To date in 2013 there have been increasing levels of internal displacement as a consequence of hostilities, often in isolated areas of the country, in particular in districts in the northern and southern regions, where humanitarian access is hampered by remoteness and insecurity. |
С начала 2013 года до настоящего момента отмечается рост масштабов перемещения лиц внутри страны вследствие боевых действий, которые нередко ведутся в изолированных районах, особенно на севере и юге, где гуманитарному доступу мешают удаленность и отсутствие безопасности. |
The impact of unilateral economic measures includes higher prices overall, which affect the life of ordinary people; increasing poverty and unemployment; a decrease in machinery and exports needed for development. |
В числе последствий односторонних экономических санкций - общий рост цен, негативно влияющий на жизнь простых людей; рост нищеты и безработицы; сокращение парка машин и оборудования и объема экспорта, необходимых для развития. |
There was also increasing public awareness of the option of filing a complaint against discrimination, and the principle of non-discrimination was being highlighted in the media. |
Наблюдается также рост информированности населения о возможностях подачи жалобы в случае дискриминации, а принцип недискриминации широко освещается в средствах массовой информации. |
A further measure or indicator of structural economic transformation is the increasing share of value added by the manufacturing sector of LDCs as a share of GDP. |
Еще одним признаком или показателем структурных преобразований в экономике может служить рост добавленной стоимости, создаваемой в обрабатывающей промышленности НРС, по отношению к их ВВП. |
The concentration index for least developed countries has been increasing, which indicates a higher reliance on the export of few products, notably primary commodities (see chart 3). |
По наименее развитым странам наблюдается рост индекса концентрации, что свидетельствует о большей зависимости от экспорта небольшого количества товаров, прежде всего сырьевых (см. диаграмму 3). |
Of particular concern is the increasing cost of hospitalization, which rose by 111 per cent between 2007 and 2013 ($3.5 million to $7.4 million). |
Особую обеспокоенность вызывает рост расходов на госпитализацию, который составил 111 процентов в период 2007 - 2013 годов (с 3,5 млн. долл. США до 7,4 млн. долл. США). |
In conclusion he presented some key issues from the progress report showing that increasing regulations on all fumigants are stimulating consideration of many non-chemical alternatives for the remaining uses of MB (e.g. soil-less culture, grafting, steaming, ASDS, bio-fumigation). |
В заключение он сделал сообщение о ряде важных вопросов из доклада о ходе работы, продемонстрировав, что рост регулирования по всем фумигантам стимулирует рассмотрение многих нехимических альтернатив остающимся видам применения БМ (например, беспочвенного выращивания, прививок, пропаривания, АСДС, биофумигации). |
At the global level, law enforcement respondents to the study perceive increasing levels of cybercrime, as both individuals and organized criminal groups exploit new criminal opportunities, driven by profit and personal gain. |
На общемировом уровне правоохранительные органы в своих ответах на вопросник отмечают рост уровня киберпреступности в связи с тем, что и частные лица, и организованные преступные группы используют новые возможности для совершения преступлений, руководствуясь стремлением к извлечению прибыли и получению личной выгоды. |
The increasing use of social media and user-generated Internet content has resulted in regulatory responses from governments, including the use of criminal law, and calls for respect for rights to freedom of expression. |
Рост популярности социальных сетей и содержания Интернета, генерированного пользователями, заставил многие страны принять меры нормативного характера, в том числе в области уголовного права, что стало причиной призывов к уважению прав на свободу самовыражения. |
The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. |
Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
Also, projects were replicated in 49 cities and regions, increasing the number of benefited communities from 35 to 84 by the end of 2012 (240 per cent growth). |
Кроме того, проекты были повторены в 49 городах и регионах, что увеличило количество охваченных общин с 35 до 48 на конец 2012 года (рост на 240 процентов). |
Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. |
Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров. |
Second, some countries have made increasing use of private instead of public borrowing, driven by a number of favourable factors such as strong growth and solid commodity export prices. |
Во-вторых, некоторые страны расширили использование частных займов в качестве альтернативы государственным заимствованиям благодаря действию целого ряда благоприятных факторов, таких как динамичный рост и устойчивые цены на экспортные сырьевые товары. |
The Special Rapporteur is persuaded to draw this conclusion as a result of the increasing complaints he has received concerning harassment, intimidation and the undue restrictions placed on individuals, associations and their members in the run-up to or following contested elections. |
Сделать такой вывод Специального докладчика убедил рост числа получаемых им жалоб на преследования, запугивание и необоснованные ограничения, налагаемые на отдельных лиц, ассоциации и их членов в преддверии или после проведения спорных выборов. |
(a) Though the current configuration of global production and trade gave increasing prominence to developing countries, their growth could not depend exclusively on developed countries; |
а) хотя в нынешней конфигурации глобального производства и торговли все большая роль отводится развивающимся странам, их рост не может зависеть исключительно от развитых стран; |
Given the steady growth in global migration and the increasing competitiveness on the labour market, Tajikistan endeavoured to draw on the experience of countries with more know-how and develop legislative instruments regulating the activities of private employment agencies. |
Учитывая активный рост общемировых миграционных процессов и обострение конкуренции на рынке труда, Таджикистан стремится использовать опыт стран, имеющих больше наработок в этой области, и разработать комплекс законодательных актов, призванный упорядочить деятельность частных агентств по найму. |
The major drivers in this shift are rising petroleum prices, agreements and actionable platforms to reduce carbon emissions and other GHGs, and increasing concerns about energy security and independence. |
Основные факторы такого сдвига - рост цен на нефть, договоренности и обязательные платформы по сокращению выбросов углерода и других ПГ, а также усиление внимания к вопросам энергетической безопасности и независимости. |
Although CARICOM countries had maintained relatively high levels of human development, negligible economic growth, increasing poverty and unemployment in the region were eroding some of the progress made. |
Хотя страны КАРИКОМ сохранили относительно высокий уровень развития людских ресурсов, слабый экономический рост, растущая нищета и безработица в регионе сводят на нет некоторые достигнутые результаты. |
The increasing cost of imported fossil fuels represents a major impediment to the achievement of sustainable development and poverty eradication in small island developing States, and requires special attention within the energy transit framework. |
Рост цен на импортируемые виды ископаемого топлива во многом сдерживает достижение устойчивого развития и искоренение нищеты в малых островных развивающихся государствах, в связи с чем особое внимание нужно уделять системе транзита энергоносителей. |
It results, above all, in the need to acquire medicine, reagents, spare parts for equipment used for diagnoses and treatment, medical and surgical instruments and other supplies from distant markets, often having to go through intermediaries, thereby unnecessarily increasing health sector costs. |
По этой причине приходится закупать лекарственные препараты, реагенты, запасные части для диагностического и лечебного оборудования, инструменты и другие предметы снабжения на удаленных рынках, часто сталкиваясь с необходимостью прибегать к помощи посредников, что вызывает дополнительный рост расходов в этом секторе. |
Likewise, several speakers referred to the increasing pace of meetings, the expanding agenda and the growing workload of the Council, especially when compared to the 1980s. |
Наряду с этим несколько ораторов обратили внимание на рост числа заседаний, расширение повестки дня и увеличение рабочей нагрузки в Совете, особенно по сравнению с 1980-ми годами. |
On a national level innovation could be incremental, but more major breakthroughs were needed on an international level to cope with resource scarcity and the increasing global population. |
На национальном уровне инновации могут обеспечить дополнительный прирост производства, но на международном уровне требуются более серьезные прорывы, помогающие преодолеть дефицит ресурсов и рост народонаселения мира. |
Continued efforts are needed to build on recent gains, remove barriers to increasing levels of representation and capitalize on the unique opportunities that post-conflict periods provide to redress the imbalance in political participation. |
Необходимы дальнейшие усилия для того, чтобы развить достигнутые в последнее время успехи, ликвидировать препятствия, сдерживающие рост представленности женщин, и использовать уникальные возможности, которые открываются в постконфликтные периоды для устранения несбалансированности участия женщин в политической жизни. |