It appears that the overall numbers of immigrants to the West in the late 1980s and early 1990s are large and increasing while the willingness of western Governments and the general population to receive them is low and waning. |
Представляется, что в конце 80-х и начале 90-х годов происходит значительный рост общей численности иммигрантов на Западе, тогда как готовность правительств западных стран и населения в целом принимать их находится на низком уровне или иссякает. |
In view of the increasing acts of political and ethnic violence, in addition to measures described in paragraphs 29 to 31 above, the civilian police and military components of UNTAC instituted intensive patrols and static guard duty to improve the security of political party offices. |
Учитывая рост политического и этнического насилия, компонент гражданской полиции и военный компонент ЮНТАК в дополнение к мерам, изложенным в пунктах 29-31 выше, ввели интенсивное патрулирование и установили охрану для обеспечения безопасности служебных помещений политических партий. |
The constantly increasing exports of oil and natural gas did not seem to have helped to achieve a balance, in spite of the fact that they were the Territory's greatest natural wealth and the underlying reason for the Indonesian invasion in 1975. |
Постоянный рост экспорта нефти и природного газа, судя по всему, не способствовал установлению равновесия, несмотря на то, что нефть и газ являются главным природным богатством территории и представляют собой негласную причину индонезийского вторжения в 1975 году. |
However, new forms of conflict, new nationalisms, terrorism, an increasing incidence of poverty and global social decline have cast a sombre shadow on international peace and security, as well as on economic growth and development. |
Однако новые формы конфликтов, новые проявления национализма, терроризм, рост нищеты и глобальная социальная деградация бросили мрачную тень на международный мир и безопасность, а также на экономический рост и развитие. |
Africa, in particular, has continued to experience the crippling impacts of external debt, deteriorating terms of trade, increasing barriers to trade, declining investment and financial inflows, and capital flight. |
Африка, в частности, продолжает испытывать сковывающие последствия внешней задолженности, ухудшение условий торговли, рост барьеров на пути торговли, сокращение капиталовложений и притоков капиталов. |
But many of the risks are still on the downside: tighter monetary policy in the United States could check the fall in European interest rates, as could increasing uncertainty about the future of European integration. |
Однако многие риски по-прежнему носят отрицательный характер: снижению процентных ставок в Европе может препятствовать ужесточение кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах Америки, равно как рост неопределенности в отношении будущего европейской интеграции. |
The Assistant Secretary-General stated that the peace process in Côte d'Ivoire remained fragile and the security situation continued to be volatile, with criminality increasing and the economic situation deteriorating. |
Помощник Генерального секретаря заявил, что мирный процесс в Кот-д'Ивуаре остается хрупким и что обстановка в плане безопасности по-прежнему нестабильна, о чем свидетельствуют рост преступности и ухудшение экономического положения. |
She also referred to the increasing outward investments from developing countries and said that although 90 per cent of foreign direct investment in the world still originated in developed countries, some developing countries had emerged as significant investors. |
Оратор обратила также внимание на рост объема инвестиций, размещаемых за рубежом развивающимися странами, заявив при этом, что, хотя 90% прямых иностранных инвестиций в мире происходят из развитых стран, некоторые развивающиеся страны также превратились в крупных инвесторов. |
Although women still earn less than men at every level of education, increasing numbers of women in higher-level jobs, especially in developed countries, have effectively improved women's aggregate labour-market income relative to men. |
Хотя женщины по-прежнему получают меньше, чем мужчины, независимо от уровня их образования, рост числа женщин на высокооплачиваемых должностях, особенно в развитых странах, реально способствовал росту совокупного уровня доходов женщин на рынке труда по сравнению с мужчинами. |
Furthermore, projections on future petrol demands indicate an increasing demand for high-octane petrol, which, in turn, necessitates either more use of leaded petrol or substantial modernizations of the refineries. |
Кроме того, прогнозы будущего спроса на бензин указывают на рост спроса на высокооктановый бензин, что в свою очередь вызывает необходимость либо более широкого использования этилированного бензина, либо существенной модернизации нефтеперерабатывающих предприятий. |
In carrying out their TCDC and ECDC activities, United Nations organizations and agencies should also seek to foster the increased involvement of the private sector in the developing countries in such activities, given the increasing importance of those organizations in the development process. |
При осуществлении своих мероприятий в интересах ТСРС и ЭСРС организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует также стремиться расширять участие частного сектора развивающихся стран в этих мероприятиях, учитывая рост значимости данных организаций в процессе развития. |
A UNICEF study on public policy and social conditions, carried out with the participation of the central statistical offices and policy specialists of nine countries, documents increasing poverty and declining indicators of health and well-being in many of the countries. |
В исследовании ЮНИСЕФ о государственной политике и социальных условиях, проведенном при участии центральных статистических управлений и специалистов в области политики девяти стран, документально отражаются рост нищеты и снижение показателей, связанных со здравоохранением и благосостоянием населения во многих странах. |
This can be achieved by increasing the membership of the Council and amending its powers so that its composition accords with the great increase in the number of States Members of the Organization; |
Этого можно добиться за счет расширения членского состава Совета и внесения коррективов в его полномочия таким образом, чтобы его состав отражал значительный рост числа государств - членов Организации; |
Profound changes in the international system and in the configuration of power as well as the increase in the number of new Member States are valid grounds on which to consider all aspects of the question of increasing the membership of the Security Council. |
Глубокие изменения в международной системе и расстановке сил, а также рост числа новых государств-членов являются серьезными аргументами в пользу возможного рассмотрения всех аспектов вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности. |
Moreover, at a time of increasing demand but decreasing resources within the United Nations for international action, the potential of regional groups to contribute political, diplomatic, financial, material and military resources has taken on even greater importance. |
Кроме того, сегодня, когда в рамках Организации Объединенных Наций наблюдается рост спроса на международные мероприятия на фоне сокращения объема ресурсов, выделяемых на эти цели, потенциал региональных групп в плане предоставления политических, дипломатических, финансовых, материальных и военных ресурсов приобретает еще более важное значение. |
Forestry-related donor policies are also influenced by several new trends: the growth and increased strength of non-governmental organizations; the increasing globalization of forestry issues; increased awareness of social and environmental issues; and the rapid economic growth occurring in some developing countries. |
Политика доноров в отношении лесного хозяйства также подвержена воздействию ряда новых тенденций: рост и усиление потенциала неправительственных организаций; более широкая глобализация проблем лесного хозяйства; повышение уровня информированности о социальных и экологических проблемах; быстрый экономический рост, отмечаемый в некоторых развивающихся странах. |
Industrialized countries are responsible for the majority of current and historic emissions, but the rapid growth of energy consumption in countries like China and India has meant that the developing countries are significantly increasing their share. |
На промышленно развитые страны приходится бóльшая часть выбросов, происходящих в настоящее время и зарегистрированных в прошлом, однако быстрый рост потребления энергии в таких странах, как Китай и Индия, означает значительное увеличение доли развивающихся стран. |
The world has been witnessing a steady increase in global trade at a compounded annual growth rate of 2.2 per cent since the 1990s, with foreign trade as a share of gross domestic product steadily increasing in major trading countries and country groupings. |
Начиная с 1990-х годов в мире наблюдается устойчивый рост глобальной торговли, совокупные среднегодовые темпы которого составили 2,2%, наряду с устойчивым увеличением доли внешней торговли в валовом внутреннем продукте в крупных торговых странах и объединениях стран. |
Its benefits and risks are distributed unequally, and the growth and prosperity it provides for many is offset by the increasing vulnerability and marginalization of others - and by the growth of "uncivil society". |
Ее преимущества и риски распределяются неравномерно, и рост и достаток, которые она несет одним, компенсируются все большей уязвимостью и маргинализацией других - и разрастанием «антигражданского общества». |
The increase under this heading is due to requirements for alterations and renovations, changes in rental costs as a result of the relocation and consolidation of premises and higher cost for utilities arising from the Mission's increasing reliance on generators because of the unreliable electricity supply. |
Рост ассигнований по этому подразделу объясняется увеличением потребностей по статье «Переоборудование и ремонт помещений», изменением суммы арендной платы в результате переезда и укрупнения помещений и ростом расходов на коммунальные услуги, вызванного более широким использованием в Миссии генераторов из-за перебоев в электроснабжении. |
He stressed the increasing significance of TCDC as an effective mechanism for facilitating the exchange of experiences among developing countries and for promoting collective action in support of their overall development as well as ensuring their effective participation in the evolving global economy. |
Он подчеркнул рост значения ТСРС как эффективного механизма расширения обмена опытом между развивающимися странами и содействия коллективным действиям в поддержку их общего развития, а также обеспечения их эффективного участия в развивающейся глобальной экономике. |
On the other hand, the continued priority given to population assistance by several donors and the increasing proportion of ODA allotted to population are positive findings of the present analysis. |
В то же время позитивными моментами, отмеченными в настоящем анализе, являются сохраняющееся первостепенное значение, придаваемое оказанию помощи в области народонаселения некоторыми странами-донорами, и рост доли ОПР, направляемой на цели мероприятий в области народонаселения. |
Being aware of the enormous demographic population shifts taking place in the world, rapid urbanization, increasing poverty and the changing nature of the relationships between cities and hinterlands, |
сознавая огромные демографические перемены в области народонаселения, происходящие в мире, стремительную урбанизацию, рост нищеты и изменение характера взаимоотношений между городами и районами, расположенными вдали от них, |
In Hong Kong, the Credit Union Ordinance was amended in 1993 and 1995 to reduce increasing costs (winding-up) and to simplify and clarify existing legal and administrative provisions relating to winding-up and liquidation. |
В Гонконге в 1993 и 1995 годах в Закон о кредитных союзах вносились изменения, с тем чтобы сдержать рост расходов, связанных с их ликвидацией, а также упростить и рационализировать существующие юридические и административные положения, касающиеся ликвидации. |
Other negative effects of growing road transport have been the use of space and the fragmentation of habitats, increasing noise, more and more severe traffic accidents, as well as risks and events related to the transport of hazardous goods in countries with shallow aquifers and karst. |
К числу других негативных последствий роста дорожного движения относятся использование земельных пространств и фрагментация сред обитания флоры и фауны, рост шума, все более серьезные автодорожные аварии, а также риски и явления, связанные с перевозкой опасных грузов в странах с неглубокими водоносными горизонтами и карстами. |