Unbalanced economic growth and increasing unemployment as the petroleum sector comes to dominate the economy; |
несбалансированный экономический рост и увеличение безработицы вследствие доминирующего влияния нефтяной промышленности в экономике; |
Participants noted that non-climatic stresses, such as environmental degradation and population growth, play a major role in increasing coastal vulnerability to climate-related risks and impacts, including those related to extreme events. |
Участники отметили, что значительную роль в повышении степени уязвимости прибрежных зон к связанным с климатом рискам и воздействиям, в том числе имеющим отношение к экстремальным явлениям, играют такие неклиматические факторы стрессового воздействия, как деградация окружающей среды и рост численности населения. |
Agricultural and rural policies have also responded to increasing prices of fossil energy and growing public concerns about climate change. |
Сельскохозяйственная политика и политика развития сельских районов также отреагировали на повышение цен на ископаемые виды топлива и рост озабоченности общественности изменением климата. |
In countries such as the Russian Federation with many heavy industries, energy efficiency improvements represent a priority also from the perspective of increasing economic competitiveness. |
В таких странах, как Российская Федерация, с развитой тяжелой промышленностью, рост энергоэффективности является приоритетом, в том числе с точки зрения повышения экономической конкурентоспособности. |
Higher incomes and increasing numbers of women in the labour force mean greater demand for high-value commodities, processed products, and pre-prepared foods. |
Рост доходов и увеличение числа работающих женщин предопределяют повышение спроса на дорогостоящие продовольственные товары, полуфабрикаты и готовые к употреблению пищевые продукты. |
I must, however, hasten to state that increasing food and oil prices are also attributable to speculation on the commodities markets. |
При этом сразу же хочу сказать, что рост цен на продовольствие и нефть также связан со спекуляциями на рынке сырьевых товаров. |
But for the last few decades violence in the workplace and in public places is increasing at an alarming rate. |
К тому же, за последние несколько десятилетий произошел вызывающий тревогу рост насилия на рабочем месте и в общественных местах. |
While CRC noted that budgetary allocations for health have been increasing, it remained concerned that the health sector continues to experience financial difficulties. |
Отмечая рост бюджетных ассигнований на цели здравоохранения, КПР вновь выразил обеспокоенность тем, что сектор здравоохранения продолжает сталкиваться с финансовыми затруднениями. |
There is an increasing level of political commitment in recent years towards stronger and wider-ranging development cooperation among developing countries in the fields of trade, finance, technical cooperation and humanitarian assistance. |
В последние годы наблюдается рост уровня политической приверженности активизации и расширению сотрудничества между развивающимися странами в области развития в таких сферах, как торговля, финансы, техническое сотрудничество и гуманитарная помощь. |
The increasing demands placed on staff members, combined with security problems and associated restrictions in the execution of tasks, are contributing to a high rate of attrition. |
Повышению показателя выбытия способствует рост нагрузки на сотрудников в сочетании с проблемами в плане безопасности и смежными ограничениями при выполнении обязанностей. |
Per capita income in the non-oil economy is about 20 per cent lower than it was in 2002, implying that poverty is increasing. |
Подушевой доход в не связанной с нефтью экономике примерно на 20 процентов ниже, чем он был в 2002 году, что косвенно указывает на рост бедности. |
In fact, the number of women entrepreneurs was increasing steadily in a variety of professions, including jewelry design, cosmetology and others. |
В настоящее время отмечается постоянный рост числа предпринимателей из числа женщин в целом ряде различных областей, включая ювелирное дело, косметологию и другие сферы деятельности. |
Ms. Dairiam commended the Government on its multisectoral delegation and was pleased to note the increasing cooperation between the executive and legislative branches of Government. |
Г-жа Дайриам дает высокую оценку усилиям правительства, сформировавшим многопрофильную делегацию, и с удовлетворением отмечает рост сотрудничества между исполнительной и законодательной ветвями органов власти. |
Member States and humanitarian actors, both within and outside the United Nations system, are faced with complex challenges that suggest increasing demand for humanitarian assistance. |
Государства-члены и участники гуманитарной деятельности, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, сталкиваются со сложными проблемами, обуславливающими рост спроса на гуманитарную помощь. |
Domestic demand was strong in fiscal year 2007, with strong capital expenditure reflecting growing corporate earnings and strong private consumption reflecting increasing household income. |
В 2007 финансовом году отмечался высокий внутренний спрос, сопровождавшийся большим объемом капитальных расходов, отражающим рост доходов компаний, и высокими показателями личного потребления, отражающими рост доходов семей. |
There are increasing regional and global concerns in relation to chemical weapons and munitions dumped at sea, a toxic legacy of wars for future generations. |
Наблюдается рост региональной и глобальной озабоченности в связи со сброшенными в море химическим оружием и боеприпасами, которые представляют собой токсичное наследие войны, оставленное грядущим поколениям. |
This change in terminology reflects the increasing emphasis that is being placed on the responsibility of the State to provide public services such as health and education. |
Это изменение в терминологии отражает рост внимания, уделяемого ответственности государства за предоставление общественных услуг, таких, как здравоохранение и образование. |
Ninth, rising food and energy prices are increasing food insecurity and malnutrition, a primary cause of infant mortality, stunted growth and other serious health risks. |
В-девятых, рост цен на продовольствие и энергоносители усугубляет проблему отсутствия продовольственной безопасности и недоедания, а это одна из основных причин младенческой смертности, задержки в росте и других серьезных проблем, связанных со здоровьем. |
The increase in prices for grain makes it more profitable to intensify production and to cultivate on marginal lands, thus increasing the pressure on ecosystems. |
Этот рост делает более прибыльной интенсификацию производства и возделывание маргинальных земель, что увеличивает нагрузку на экосистемы. |
Significant vulnerabilities in parts of the region include overvalued real estate, rapid and perhaps unsustainable credit growth, large current account deficits, increasing inflation, and financial market strains. |
Наиболее серьезными факторами риска в некоторых странах региона являются переоцененная недвижимость, быстрый и, возможно, неустойчивый рост объемов кредитования, значительное отрицательное сальдо по текущим счетам, увеличение темпов инфляции и напряжение на финансовых рынках. |
Vibrant growth prevailed in South-East Europe in 2005, with aggregate GDP increasing by some 5 per cent (see annex, table 3). |
В 2005 году в Юго-Восточной Европе преобладал активный рост: совокупный ВВП увеличился примерно на 5 процентов (см. приложение, таблица 3). |
The increasing costs of pharmaceuticals and technology as well as an ageing population can be considered factors which have contributed to higher costs for medical care. |
К факторам, повлиявшим на рост расходов на медицинское обслуживание, могут быть отнесены увеличивающаяся стоимость фармацевтической продукции и технологий, а также старение населения. |
We continue to face soil erosion, shrinking water supplies, water degradation, air pollution, climatic changes, increasing nuclear hazards, deforestation, biodiversity loss and species extinction. |
По-прежнему актуальными являются такие проблемы, как эрозия почвы, истощение водных ресурсов, ухудшение качества воды, загрязнение воздуха, изменение климата, рост числа ядерных угроз, обезлесение, утрата биологического разнообразия и вымирание видов. |
It is worth to mention the fact that after 2004 and on, the number of civic associations led by women is increasing. |
Следует отметить тот факт, что в период после 2004 года наблюдается рост числа общественных объединений, во главе которых стоят женщины. |
Today we see with increasing clarity that economic growth, environmental protection, and social equity are one and the same agenda: the sustainable development agenda. |
Сегодня мы все более четко осознаем, что экономический рост, охрана окружающей среды и социальное равенство являются пунктами одной и той же повестки дня - повестки дня устойчивого развития. |