At around that time, many developed countries started opening their markets to global trade, increasing the demand for cheap products from Asia and the Pacific. |
Примерно в это время многие развитые страны начали открывать свои рынки для мировой торговли, обуславливая тем самым рост спроса на дешевые товары из Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The contribution of fiscal policy to growth is negligible in the presence of fixed exchange rates, a system heavily reliant on indirect taxes, increasing pressure from external debt and free capital mobility. |
Фиксированные обменные курсы, зависимость от косвенных налогов, усиливающееся бремя внешней задолженности и свободное движение капиталов практически нейтрализуют влияние финансово-бюджетной политики на экономический рост. |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем в большинстве стран - членов ЕЭК ООН будет продолжаться рост зависимости от импорта энергоносителей, особенно нефти и газа, повышая их уязвимость к новым рискам в области энергобезопасности. |
For example, imports of hardwood logs and sawnwood by China are already showing signs of increasing, based on growing domestic demand and re-export of furniture and joinery products. |
Например, импорт бревен и пиломатериалов лиственных пород Китая имел тенденцию к увеличению, чему способствовал рост внутреннего спроса и реэкспорт мебели и столярных деталей. |
Many families found themselves unable to cope with increasing costs for essential services, including electricity and food, which sometimes increased by as much as 500 per cent. |
Многие семьи оказались не в состоянии покрывать возрастающую плату за основные услуги, включая электричество и продукты питания, рост цен на которые порою составлял 500%. |
Equity demanded that if there were increasing costs associated with family situations, then the relevant allowances should be adjusted for all employees regardless of their performance ratings. |
Справедливость требует, чтобы рост расходов, обусловливаемых семейным положением, сопровождался корректировкой соответствующих надбавок всем служащим вне зависимости от результатов их труда. |
The Department's efforts to update the United Nations web site had borne fruit, as shown by its increasing popularity with users the world over. |
Усилия Департамента по актуализации веб-сайта Организации Объединенных Наций принесли свои плоды, о чем свидетельствует рост его популярности среди пользователей во всем мире. |
Tonga's increasing reliance on imported petroleum products to satisfy its energy needs means that it is particularly vulnerable to external events that affect the price and availability of petroleum products. |
Рост зависимости Тонги от импорта нефтепродуктов для удовлетворения своих потребностей в энергоносителях означает, что страна крайне уязвима перед лицом внешних факторов, сказывающихся на ценах и наличии нефтепродуктов. |
(e) The increasing costs of participating in sport and excessive focus on sport for the talented; |
ё) рост дороговизны спорта и уделение чрезмерного внимания привлечению самых талантливых людей к спорту; |
At the same time, the Representative remains concerned about continuing threats to IDPs' and returnees' rights in Abkhazia and fears that increasing tensions in the region may lead to new violence and ensuing displacement. |
В то же время Представитель по-прежнему обеспокоен продолжающимися угрозами в отношении прав внутренне перемещенных лиц и возвращенцев в Абхазии и опасается, что рост напряженности в регионе может привести к новому насилию и последующему перемещению населения. |
International developments in recent years, including the increasing influence of globalization, have affected the international community, as well as international migration. |
Произошедшие в последние годы на международной арене события, в том числе рост воздействия глобализации, повлияли на международное сообщество, а также на процесс международной миграции. |
In the case of Malaysia, the increasing numbers of migrant workers have given rise to cases of highly communicable diseases, such as hepatitis B, tuberculosis and leprosy, all of which were previously under control or eradicated altogether. |
В частности, в Малайзии рост числа рабочих-мигрантов привел к росту заболеваемости инфекционными болезнями, такими как гепатит В, туберкулез и проказа, которые ранее находились под контролем или были полностью искоренены. |
Given lead times of one to five years for producing vaccines and increasing production capacities, the main requirement of manufacturers is for UNICEF to be far more predictable and reliable in its vaccine procurement. |
Учитывая, что время подготовки к производству вакцин составляет от одного года до пяти лет, а также рост производственных возможностей, основным требованием производителей является необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ был более предсказуемым и надежным в плане осуществляемых им закупок вакцин. |
Hence the frustration, the widening gap between the rich and the poor, the accumulation of legendary riches by the wealthy countries and the increasing poverty of the poor. |
Отсюда разочарование, расширение разрыва между бедными и богатыми, накопление сказочного богатства процветающими странами и рост нищеты бедных. |
There is a prevailing and justifiable belief that the increasing incidence of crime and the emergence of social problems are simply manifestations of the excessive individualism on which the social fabric in the West is based. |
Широко распространено вполне оправданное мнение о том, что рост волны преступности и возникновение социальных проблем являются всего лишь проявлениями чрезмерного индивидуализма, лежащего в основе социальной ткани западного общества. |
Supervisory authorities need to constantly anticipate developments in the financial area, such as the growing internationalisation of the banking sector and the increasing importance attached to the supervision of financial integrity. |
Надзорные органы должны постоянно прогнозировать события в финансовой области, такие, как повышение степени интернационализации банковского сектора и рост значения, придаваемого обеспечению финансовой добросовестности. |
Global opiate seizures rose consistently during the last two decades, increasing from a total of 9 tons in 1980 to almost 85 tons in 1999. |
На протяжении последних двух десятилетий наблюдался постепенный рост мирового объема изъятия опиатов, который в общей сложности возрос с 9 тонн в 1980 году до практически 85 тонн в 1999 году. |
Equally worrying is that increasing violence in Darfur risks disrupting access to the provision of humanitarian assistance, on which some three million people depend. |
Озабоченность вызывает и то, что рост насилия в Дарфуре может нарушить поставки гуманитарной помощи, от которой зависят около З млн. людей. |
The CHAIRPERSON said that the Committee recognized the challenges facing Mexico, including the increasing numbers of migrants from the south and its relations with the United States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Комитета признают те трудности, которые стоят перед Мексикой, включая рост числа мигрантов с юга и взаимоотношения страны с Соединенными Штатами. |
In recent years, increasing attention has been paid to diseases of the elderly, due to the increased proportion of the elderly among the population as a whole. |
Рост интереса к гериатрическим заболеваниям в последние годы произошел под влиянием возросшей доли пожилых в общей численности населения страны. |
In the same vein, the interrelationship between disarmament and development deserves particular attention because of the increasing resources poured into military expenditures despite the prevalence of poverty throughout the world. |
Аналогичным образом взаимосвязь между разоружением и развитием заслуживает особого внимания в силу огромных средств, которые расходуются на военные цели, несмотря на рост нищеты во всем мире. |
Also, key users of our statistics took the same view which was particularly appropriate at a time when increasing interest was being taken in recording the performance of government. |
Кроме того, основные пользователи нашей статистики придерживались того же мнения, которое было особенно актуальным в тот период, когда наблюдался рост интереса к измерению эффективности деятельности органов государственного управления. |
The increasing dangers faced by international and national staff involved in humanitarian and United Nations operations underline the urgency of the need for further measures to reinforce their safety and security. |
Рост числа опасностей, которым подвергаются набранный на местах персонал и международные сотрудники, принимающие участие в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций, подчеркивает настоятельную необходимость принятия дополнительных мер по укреплению их защиты и безопасности. |
Nevertheless, given the demand for Ecstasy, LSD and heroin and the increasing use of substances not specifically prohibited by law, such as inhalants, enforcement needed to be strengthened. |
Тем не менее, учитывая спрос на экстази, ЛСД и героин, а также рост масштабов употребления веществ, прямо не запрещенных законом, таких как ингаляционные наркотики, необходимо усиленное обеспечение соблюдения законодательства. |
The outcome of this effort could include the possibility of promoting draft legislation, expanding and increasing employment by providing the knowledge base and proposals to address the problem of inadequate information sources and databases. |
Результаты этих усилий могут предусматривать, в частности, лоббирование законопроектов, расширение возможностей и рост масштабов занятости посредством создания базы знаний и выдвижения предложений в целях решения проблемы ненадлежащих источников информации и баз данных. |