In 2006, the global sector was heavily impacted by the prolonged depreciation of the US dollar against major world currencies, continuing oversupply in the marketplace, the continued rise of the emerging markets, increasing energy, transportation and raw materials costs. |
В 2006 году на глобальный сектор сильнейшее влияние оказало продолжительная обесценение доллара США по отношению к основным мировым валютам, продолжающееся затоваривание на рынке, непрерывный рост развивающихся рынков, а также рост затрат на энергоносители, транспортировку, сырье и материалы. |
Another significant labour-market trend is the increasing demand for long-term care workers to provide care to the ageing population, accompanied by an opposing trend that sees more women entering the labour market and therefore not available to provide unpaid care at home. |
Еще одной весьма заметной тенденцией на рынке труда является рост спроса на услуги лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми в случае продолжительных болезней. |
High oil prices and constraints arising from the Kyoto Protocol have led to increasing demand for fuels from renewable sources to replace traditional sources of energy. However, such demand will not automatically increase biofuels trading, especially North-South trade. |
Высокие цены на нефть и требования Киотского протокола вызвали рост спроса на топливо из возобновляемых источников, которые должны прийти на смену традиционным источникам энергии. |
State fiscal expenditures on education funding doubled in the five-year period from 2008 through 2012, growing from 1.045 trillion yuan to 2.224 trillion yuan, and accounting for an increasing share of the Gross Domestic Product (GDP) each year. |
В 2008-2012 годах расходы на образование в бюджете государства выросли с 1,045 трлн. юаней до 2,224 трлн. юаней, удвоившись за пять лет и опережая рост валового внутреннего продукта. |
We observe increasing numbers of women as teachers in higher education, among both the full-time teaching staff (57%) and part-timers (59%), to the extent that we can talk of the feminization of this field. |
Наблюдается рост доли женщин-преподавателей в высшем образовании, как среди штатных преподавателей (57%), так и среди почасовиков (59%), что дает основание говорить о феминизации преподавательского состава. |
Commenting on the event, Igor Polyakov, the R&D Director of the company, said: Equelli is an up-and-coming company, and to keep on going places we are expanding our services as well as increasing the number of development center locations. |
Игорь Поляков, директор по R&D Equelli, отметил: Компания растет высокими темпами, и для того, чтобы поддержать этот рост, мы расширяем географию присутствия наших центров разработки ПО. |
Constantly increasing references to human rights provide a valuable entry point, while cautioning against potential abuses of human rights rhetoric to legitimize denials of the right to education. |
Ценным исходным элементом является постоянный рост количества ссылок на права человека, однако при этом необходимо предупреждать о потенциальной опасности злоупотребления риторическими выступлениями по правам человека, направленными на легализацию лишения права на образование. |
All the social development indicators must improve, with increasing availability of the corresponding goods and services in accordance with the human rights norms. |
Другими словами, политика, призванная усилить экономический рост, должна отвечать стандартам по правам человека, т.е. не должна наносить ущерб политике, направленной на осуществление всех других прав. |
With peacekeeping missions increasing in number, size and complexity, it was essential that they should receive sufficient resources to effectively carry out their mandates. |
В условиях, когда наблюдается рост числа операций по поддержанию мира, их масштабов и их сложности, существенно важно, чтобы операции по поддержанию мира располагали достаточными ресурсами и могли эффективно выполнять свои мандаты. |
For innovation is what creates wealth and employment, despite - or, rather because of - competition from poor countries. And increased wealth in rich countries helps the poor by increasing demand for their goods. |
А рост материального благосостояния в богатых странах увеличивает спрос на продукцию бедных стран, тем самым помогая последним. |
The increasing complexity of needs, the growing influence of the urban mores to the village caused the change of bast shoes with felt boots, and with it, the broad development of fulling production. |
Усложнение потребностей, рост влияния городских нравов на деревню обусловили смену лаптей валяными сапогами, а вместе с тем и широкое развитие валяльно-катального производства. |
The Madrid Plan of Action is particularly relevant to policymakers in Asia and the Pacific given that the number of older persons in the region is increasing at an unprecedented pace. |
Мадридский план действий особенно важен для органов, ответственных за разработку политики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, поскольку наблюдается беспрецедентный рост числа престарелых в регионе. |
Increasing agricultural productivity often results in increasing rural-to-urban migration as capital-intensive applications release surplus labour from agricultural employment, and the "surplus" labour then tends to seek alternative employment in urban areas. |
Рост сельскохозяйственного производства зачастую приводит к расширению масштабов миграции из сельских районов в города, поскольку капиталоемкие технологии ведут к высвобождению избыточной рабочей силы из сельскохозяйственного сектора, и тогда эта "избыточная" рабочая сила начинает стремиться к получению рабочих мест в городских районах. |
The growth of available information, as is the trend with all information systems, will also lead to an increasing need for more sophisticated reporting and decision support information capability and availability. |
Рост объема информации, который происходит во всех информационных системах, обусловит усложнение механизма отчетности и информационного обеспечения решений. |
With income growth lagging, the poorer sections of society increase debt-financed consumption, made possible by the availability of credit as higher-income groups deposit their increasing wealth in the banking system. |
В условиях замедления роста доходов рост потребления более бедных слоев населения осуществляется в кредит, который становится доступным благодаря накоплению в банковской системе богатства слоев населения с более высокими доходами. |
On the other hand, increasing the transparency and democratic nature of its functioning is essential to us, allowing, in this way, non-members to better follow the work of the Council. |
С другой стороны, рост транспарентности и демократического характера его функций крайне важен для нас, поскольку это позволяет государствам, не являющимся членами Совета, лучше следить за его работой. |
Third, trade is the best instrument to generate the virtuous circle of development, but in order to fulfil its role it has to promote dynamic access to markets of developed nations for goods and services of increasing technological content and added value. |
С самого начала ЮНКТАД выделяет три ключевые идеи. Во-первых, рост в развивающихся странах зависит от темпов экономического развития и импортного спроса в промышленно развитых странах, и наоборот. |
In a more general way, the increasing preference of consumers for green products also entails that firms can benefit from enhanced competitiveness and a marketing edge by developing products which are more environmentally friendlyand the reaction of the business sector... |
В более общем плане рост потребительских предпочтений в отношении экологически чистых продуктов также означает, что разработка более экологичных продуктов может содействовать росту конкурентоспособности и усилению рыночных позиций фирм. |
The increasing demand for facilities, the decreasing availability of low-cost facilities and government-provided facilities as well as rental increases, environmental problems and short-term accommodation demands have all influenced the total cost of premises. |
Рост потребностей в помещениях, сокращение числа недорогостоящих помещений и помещений, предоставляемых правительством, а также рост арендной платы, экологические проблемы и потребности, связанные с нахождением помещений на короткий срок, - все эти факторы не могли не сказаться на общей стоимости жилья. |
Between 1990 and 1993 combined gross enrolment ratios for all levels of education increased, with those of females increasing slightly more than those of males. |
В период между 1990 и 1993 годом был отмечен рост общих валовых показателей численности учащихся на всех уровнях системы образования, причем для показателей численности учащихся-женщин был характерен несколько более быстрый рост, чем для соответствующих показателей численности учащихся-мужчин. |
The Committee also outlined some challenges regarding the efforts to increase the role of citizens' engagement in local public governance, including increasing cynicism and declining trust, and the lack of institutional frameworks that align citizen-generated issues between the national and local governments. |
Комитет также указал на ряд проблем, связанных с усилиями по повышению участия граждан в государственном управлении на местном уровне, в том числе на рост скептицизма и снижение доверия и отсутствие институционального механизма для распределения вопросов, которые ставят граждане, между национальными и местными органами управления. |
Researchers noticed that while badly-managed privatization of state factories led to rise in unemployment and poverty, newly established private enterprises and services became a factor for increasing demand for workforce, thus affecting unemployment in a positive way. |
Исследователи заметили, что, тогда как плохо организованная приватизация государственных предприятий привела к росту безработицы и обеднению, вновь созданные частные предприятия, а также компании в сфере услуг послужили фактором, обусловившим рост спроса на рабочую силу, тем самым позитивно повлияв на уровень безработицы. |
Unreasonable duration of pre-trial detention, a lack of adequate legal representation, increasing numbers of juveniles in pre-trial detention and lack of treatment for mental illness remain some of the major challenges facing the penitentiary system in Timor-Leste. |
Неоправданно долгий срок предварительного заключения в ожидании слушания по делу, отсутствие надлежащего юридического представительства, рост числа несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении до начала судебного разбирательства, и отсутствие медицинской помощи для душевно больных остаются одними из главных проблем, которые стоят перед пенитенциарной системой в Тиморе-Лешти. |
Mr. Fologo noted that a mosaic of 60 ethnic groups made the nascent nation fragile and that the economic crisis, a rapidly increasing population, the impact of neighbouring countries and a certain "weakness in political analysis" had all contributed to the problem. |
Г-н Фолого отметил, что пестрый этнический состав страны, в которой насчитывается 60 этнических групп, явился причиной нестабильности обстановки в молодом государстве и что экономический кризис, быстрый рост численности населения, политика соседних стран и определенные «недостатки политического анализа» усугубили эту проблему. |
A growing number of people who suffer from allergies, top quality of our products, their safety and production adjusted to international standards result in increasing the export performance of the company, which is 10% of OCEANIC S.A. production at the moment. |
Рост числа аллергиков во всем мире, высокое качество нашей косметики, безопасность ее использования и соответствие продукции международным нормам связывают будущее фирмы с развитием экспорта, составляющего в настоящее время 10 % продукции OCEANIC S.A. |