At the same time, he noted with concern the many remaining challenges, including increasing food and fuel prices. |
Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает многочисленные оставшиеся проблемы, включая рост цен на продовольствие и топливо. |
In addition, the rapidly increasing banditry in July has substantially hindered UNAMID and humanitarian operations. |
Кроме того, стремительный рост масштабов бандитизма в течение июля создавал существенные препятствия деятельности ЮНАМИД и осуществлению гуманитарных операций. |
Some representatives said that various factors, including adverse exchange rates and the increasing cost of labour, were reducing the value of programme financing. |
Некоторые представители указали на то, что ряд факторов, включая неблагоприятные обменные курсы валют и рост расходов на оплату труда, снижают ценность финансирования программ. |
The increasing militarization is also reflected in increased sales and purchases at the Somali Arms Market. |
Рост милитаризации отражается также в росте объема продаж и закупок оружия. |
At the same time, an increasing interest and political needs for culture statistics can be observed. |
В то же время можно отметить рост интереса к статистике культуры и наличие политической потребности в ней. |
Drivers of increasing prices can be divided into demand-related and supply-related factors. |
Факторы, определяющие рост цен, можно подразделить на связанные со спросом и связанные с предложением. |
The increasing cost of food and energy is causing macroeconomic instability throughout the world today. |
Рост стоимости продуктов питания и энергии вызывает сегодня во всем мире макроэкономическую нестабильность. |
On the subject of nuclear-weapon-free zones, we observe increasing efforts aimed at signing such treaties at the regional and subregional levels. |
Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то мы наблюдаем рост усилий, направленных на подписание таких договоров на региональном и субрегиональном уровнях. |
Yet, increasing commodity prices and consequent inflation and trade deficits have produced new sets of economic and social challenges for the economy. |
Однако рост цен на сырье и последующие инфляция и дефициты торгового баланса создали новые комплексы экономических и социальных проблем для экономики. |
The main features of Botswana's population are declining fertility rate and life expectancy, and increasing mortality rate. |
Основными демографическими характеристиками Ботсваны являются снижение показателя фертильности и средней продолжительности жизни, а также рост смертности. |
In this framework, we are happy to see increasing participation in the universalization of disarmament and non-proliferation instruments, particularly from our region. |
В этих рамках мы с удовлетворением наблюдаем рост участия в процессе обеспечения универсального характера документов в области разоружения и нераспространения, особенно из числа стран нашего региона. |
Indeed, despite the increasing affluence in the world, there was growing inequality both within and among countries. |
Действительно, несмотря на рост изобилия в мире, неравенство внутри стран и среди них возрастает. |
With the rapidly deteriorating global outlook, such economies had increasing fiscal problems, widening current account deficits and weakening financial sectors. |
С учетом резкого ухудшения глобальной перспективы экономика таких стран испытывает рост финансовых проблем, возрастание дефицита текущих счетов в банках и ослабление финансового сектора. |
However the increasing numbers of illegal and unsafe abortions add another horrific dimension to this complex situation. |
Тем не менее, рост числа криминальных и небезопасных абортов представляет собой еще один ужасающий аспект этой сложной ситуации. |
The price continues to be driven by increasing demand with fixed or declining supply. |
Рост спроса в условиях неизменного или сокращающегося предложения продолжает оставаться одной из предпосылок повышения цен. |
Over 20,000 systems have been financed, increasing annual market volume more than 700 per cent since 2004. |
Выделено финансирование на свыше 20000 систем, что с 2004 года обусловило рост годового объема рынка более чем на 700 процентов. |
The phenomenon of trafficking in persons, particularly women and girls, had been increasing exponentially, notwithstanding the efforts of the international community. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом, происходит значительный рост масштабов торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
Despite their increasing economic growth and political stability, developing countries in Africa still faced major obstacles to achievement of the Goals. |
Развивающиеся страны в Африке, несмотря на их продолжающийся экономический рост и политическую стабильность, по-прежнему встречаются с серьезными препятствиями в деле достижения данных Целей. |
Moreover, the number of non-commercial NGOs in some fields of activity is increasing. |
Кроме того, наблюдается рост ННО в определённых сферах. |
High indebtedness can also indirectly increase poverty because it undermines economic growth by increasing uncertainty and reducing expenditure on economic infrastructure. |
Большая задолженность может также являться косвенной причиной увеличения масштабов нищеты, поскольку, создавая все большую неопределенность и вынуждая правительство сокращать расходы на развитие экономической инфраструктуры, она подрывает экономический рост. |
It mentioned that increasing civilian casualties was a major cause of concern. |
В числе основных поводов для озабоченности она упомянула рост жертв среди гражданского населения. |
Services jobs are often better paid, and increasing productivity and efficiency in services sectors will have positive impact on employment in other sectors. |
Рабочие места в секторе услуг часто являются более высокооплачиваемыми, а рост производительности и эффективности в сфере услуг позитивно отразится на занятости в других секторах. |
They observed that, despite increasing awareness, the prevalence of perverse subsidies continued to distort price signals and efficient resource allocation, and their reform was both a priority and major challenge. |
Они отметили, что, несмотря на рост уровня осведомленности, широкая распространенность неоправданного субсидирования по-прежнему вносит искажения в ценовые сигналы и мешает эффективному распределению ресурсов и что реформа в этой области представляет собой как первостепенную задачу, так и серьезную проблему. |
Although the numbers were increasing, the rise in general unemployment had adversely affected recent trends. |
Хотя их количество растёт, рост общего уровня безработицы негативно сказался на недавних тенденциях. |
Energy consumption in the transport sector is increasing rapidly, a trend that is expected to continue. |
Наблюдается стремительный рост потребления энергии в транспортном секторе, и следует ожидать, что эта тенденция сохранится. |