Shortages of and increasing prices of reinforcement bars and cement |
дефицит арматуры и цемента и рост цен на них; |
As a social and economic process that involves increasing the productive potential and the freedom by which people exercise the right to realize their potential, development has a number of requirements. |
Как социально-экономический процесс, который предполагает рост производства и свободное пользование правом реализовывать свой потенциал, процесс развития требует определенных условий. |
The challenges associated with these practices are highlighted by table 2, which shows the increasing share of United States direct investment in "tax haven" countries. |
Проблемы, связанные с такой практикой, иллюстрирует таблица 2, которая демонстрирует рост удельного веса прямых инвестиций Соединенных Штатов Америки в страны - "налоговые убежища". |
It also indicated that the improvements achieved can be seen in the decrease in the crime rate and in the increasing confidence of the Haitian people in the police. |
Также отмечалось, что в качестве достижений можно также рассматривать снижение уровня преступности и рост доверия гаитянского населения к полиции. |
There are no fully accurate estimates of health financing in developing countries, but recent trends show that external and domestic sources of funding for health have been increasing. |
Абсолютно точных оценок финансирования сферы здравоохранения в развивающихся странах не существует, однако последние тенденции указывают на рост внешних и внутренних источников средств, выделяемых на этот сектор. |
It was an effort to give an answer to increasing global interrelations and to the parallel requirement that each individual has to find a way to handle growing complexity and his or her own limitations. |
Это была попытка дать ответ на рост глобальных взаимосвязей и на параллельное требование, чтобы каждый индивидуум сам справлялся с растущими сложностями с учетом своих собственных возможностей. |
Economic growth and increased foreign investment in Liberia are encouraging signs that the country is on the right track to economic recovery, including increasing employment and government revenue, vital for effective social and other service delivery. |
Экономический рост и увеличение иностранных инвестиций в Либерии - это отрадные признаки того, что страна находится на правильном пути к экономическому подъему, включая рост занятости и государственных доходов, имеющий жизненно важное значение для эффективного налаживания социальных и иных услуг. |
In particular, increasing domestic consumption and improving regional connectivity by concluding regional trade agreements and developing infrastructural links were also conducive to promoting trade and investment. |
В частности, рост внутреннего потребления и улучшение региональных связей путем заключения региональных торговых соглашений и развития инфраструктурных связей также содействует поощрению торговли и инвестиций. |
He had also, in recent years, noticed increasing support for the existence of a customary international law obligation to extradite or prosecute, although it might be difficult to prove. |
В последние годы он отмечает также рост поддержки в пользу существования в обычном международном праве обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, хотя, возможно, это сложно обосновать. |
Economies are still weak, characterized by low growth in many major economies, high levels of inflation, unemployment, increasing food and fuel prices and nervous financial markets. |
Экономика все еще слаба; во многих крупных странах мира отмечается замедление экономического роста, высокий уровень инфляции, безработицы, рост цен на продовольствие и топливо и нестабильность финансовых рынков. |
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. |
С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
Formal wage employment is the occupational category that contributed most to employment growth between 2003 and 2007, increasing by 38 per cent in the period. |
Официальная оплачиваемая работа - это категория рынка труда, которая больше всего повлияла на рост числа работающих лиц в период с 2003 по 2007 год, и за этот период ее прирост составил 38%. |
[Aware that such growth will significantly contribute to increasing concentration level of greenhouse gases in the atmosphere, with serious potential consequence,] |
[сознавая, что такой рост будет в значительной степени способствовать повышению уровня концентрации парниковых газов в атмосфере, что сопряжено с серьезными потенциальными последствиями,] |
Under the Kyoto Protocol, the growth of high-GWP HFCs is accelerating, increasing by approximately 15% per year, despite the availability of low and no-GWP alternatives in many sectors. |
З. В соответствии с Киотским протоколом, рост ГФУ с высоким ПГП ускоряется, возрастая приблизительно на 15% в год, несмотря на наличие альтернатив с низким ПГП или без ПГП во многих секторах. |
In the former, formal R&D and innovative activities could drive productivity growth, and greater exposure to foreign technology via FDI and trade could lead to increasing knowledge spillovers to local firms. |
В странах первой группы официальные НИОКР и инновационная деятельность могут стимулировать рост производительности труда, а большая открытость перед иностранными технологиями, поступающими по инвестиционным и торговым каналам, может опосредованно расширять базу знаний и местных компаний. |
Participants went on to say that the financialization of food via commodity speculation, and increasing cross-border land deals, were drivers of major risks and vulnerability in developing countries. |
Далее участники совещания заявили, что превращение продовольствия в финансовый инструмент в результате спекуляций на товарных рынках и рост масштабов трансграничных сделок с землей являются источником серьезных рисков и уязвимости в развивающихся странах. |
CHRAGG stated that, despite measures taken by the Government such as increasing the number of judges and magistrates, improving infrastructure and staff welfare, there was an increase in complaints against the court system. |
КПЧБУ заявила, что, несмотря на меры, принятые правительством, такие как увеличение числа судей и магистратов, улучшение инфраструктуры и социального обеспечения персонала, имеет место рост жалоб на судебную систему. |
Mr. Rutilo (Argentina) said that the steadily increasing elderly population in the world was expected to exceed one billion by 2025, with the largest increases occurring in developing countries. |
Г-н Рутило (Аргентина) говорит, что число пожилых людей в мире постоянно растет и к 2025 году может превысить 1 млрд. человек и что наибольший рост приходится на развивающиеся страны. |
Otherwise, growing humanitarian needs will continue to overwhelm limited resources and response capacity, especially in the context of increasing vulnerabilities and drivers of risk, such as climate change, environmental degradation, rapid urbanization and population growth, and a lack of adequate social protection mechanisms. |
В противном случае рост гуманитарных потребностей будут по-прежнему превышать ограниченные ресурсы и возможности реагирования, особенно в контексте растущей уязвимости и факторов риска, таких, как изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, быстрая урбанизация и рост населения и отсутствие надлежащих механизмов социальной защиты. |
Solar capacity experienced the fastest growth, with solar photovoltaic connected to the grid increasing by 81 per cent and concentrated solar power by 77 per cent. |
Для мощностей гелиоэнергетики был характерен наиболее динамичный рост: на 81 процент для подключенных к сети солнечных фотоэлектрических систем и на 77 процентов для установок с концентраторами солнечного излучения. |
It is evident that the reporting period was once again characterized by an increasing workload and the complexity of the regional, thematic and general issues before the Council. |
Совершенно очевидно, что для нынешнего отчетного периода были характерны неуклонный рост рабочей нагрузки Совета и сложное переплетение региональных, тематических и общих вопросов, выносившихся на его рассмотрение. |
This project examined business engagement in poverty reduction and social development and the increasing capacity of organized business interests to influence public policy and development agendas. |
В рамках этого проекта рассматривается участие предпринимательских структур в сокращении масштабов нищеты и социальном развитии, а также рост возможностей организованных предпринимательских структур в деле оказания воздействия на государственную политику и программы в области развития. |
Rapidly increasing motorization and, so far, insufficient investments in urban transport planning, traffic management and infrastructure are creating growing problems in terms of accidents and injury, health, noise and congestion. |
Бурный рост автотранспорта и пока еще недостаточные капиталовложения в планирование городского транспорта, управление движением и городскую инфраструктуру создают все новые и новые проблемы с точки зрения дорожно-транспортных происшествий и травматизма, здоровья, шума и перегруженности дорог. |
Given the increasing awareness of environmental problems and global climate change and their impact on humans and ecosystems, the public is sensitive to the critical functions of forests and deeply concerned about their loss. |
Учитывая рост осведомленности об экологических проблемах, глобальном изменении климата и их последствиях для человечества и экосистем, общественность с повышенным вниманием относится к выполняемым лесами важным функциям и глубоко озабочена уменьшением их площади. |
The 2008-2012 Country Programme Action Plan (CPAP) between UNDP and the Federated States of Micronesia noted that concerns have been increasing over alleged corruption, abuse of power and cronyism, which have contributed to instability and conflict and a failure to uphold human rights. |
В плане действий по страновой программе (ПДСП) на 2008-2012 год между ПРООН и Федеративными Штатами Микронезии отмечался рост озабоченности в связи с обвинениями в коррупции, злоупотреблениями властью и кумовстве, что усугубляет нестабильность и конфликты и приводит к неспособности обеспечить защиту прав человека. |