| It is orphaning thousands of children and it is increasing dramatically among children and adolescents around the world. | Он делает сиротами тысячи детей; отмечается его резкий рост среди детей и подростков во всем мире. |
| The last decade has witnessed increasing interest in environmental issues at both the official and popular levels. | В последнее десятилетие отмечен рост интереса к экологическим вопросам как на официальном уровне, так и на уровне народов. |
| On the other, we see the world-wide spread of drug abuse, evidenced by the proliferation of illicit markets and the increasing prevalence of addiction. | С другой стороны, по всему миру распространяется наркомания, чему свидетельствуют появление все новых незаконных рынков наркотиков и рост наркомании. |
| It faces daunting problems, including civil strife, a large foreign debt, increasing populations dependent on decreasing amounts of usable land, and an inadequate flow of investment. | Она сталкивается с колоссальными проблемами, включая гражданскую войну, значительную внешнюю задолженность, рост народонаселения, зависящий от уменьшения площади обрабатываемой земли, и недостаточный приток капиталовложений. |
| After receiving initial training in New York, staff will be required to serve at other duty stations and demonstrate increasing skill and adaptability. | После прохождения первоначальной подготовки в Нью-Йорке сотрудники должны будут обслуживать другие места службы, демонстрируя профессиональный рост и способность к адаптации. |
| We are concerned that continued intransigence and prevarication by the RUF could precipitate a full-scale resumption of hostilities, given the increasing level of distrust between the two sides. | Мы убеждены в том, что дальнейшая неуступчивость и уклончивость ОРФ может вызвать полномасштабное возобновление военных действий, учитывая рост недоверия между двумя сторонами. |
| This is joined by increasing socio-political interest in the rights of indigenous peoples and the rural poor to maintain and improve their forest uses. | К этому можно прибавить рост социально-политического интереса к правам коренного населения и сельской бедноты на сохранение и совершенствование их собственных форм лесопользования. |
| Despite increasing emphasis on market forces, government policies and strategies will continue to be the main determinants for the energy supply mix in the future. | Несмотря на рост значения рыночных сил политика правительств и их стратегии продолжают оставаться основными определяющими факторами набора энергоносителей будущего. |
| Nevertheless, regional imbalances, seasonal variations in natural run-off and growing human usage pose an increasing stress on surface and groundwater bodies. | Тем не менее региональная несбалансированность, сезонные колебания естественного стока и рост потребления людьми создают все возрастающую нагрузку на поверхностные водоемы и подземные воды. |
| The growing demand for overseas workers in countries and areas of the ESCAP region in which the demographic transition had been completed would become of increasing policy importance. | Рост спроса на иностранную рабочую силу в странах и районах региона ЭСКАТО, в которых переходный демографический период завершился, будет приобретать все большее политическое значение. |
| During the past 30 years, economic development and the increasing level of employment have been instrumental in raising the standard of living. | За последние 30 лет экономический рост и повышение уровня занятости содействовали повышению уровня жизни. |
| At the same time, the production of wealth is increasing tenfold and scientific progress is growing rapidly, while unexpected opportunities for development are being given to new nations. | Одновременно с этим десятикратно возрастает производство материальных ценностей и происходит стремительный рост научного прогресса, а новым государствам предоставляются неожиданные возможности в области развития. |
| Foreign investment is increasing at a rapid rate, cooperation with friendly countries and international economic institutions is growing and economic growth will exceed 7 per cent by the end of this year. | Иностранные капиталовложения возрастают стремительными темпами, растет сотрудничество с дружественными странами и международными экономическими институтами, и к концу года экономический рост превысит 7 процентов. |
| However, it should be recognized that growing numbers of people also place increasing demands upon all the other goods and services provided by forests. | Однако следует признать, что рост числа людей повышает также спрос на лесные товары и услуги. |
| The Committee also notes that the high population growth rate has led to a rapid increase in the number of job applicants, thereby increasing unemployment. | Наряду с этим Комитет констатирует, что значительный демографический рост влечет за собой быстрое увеличение численности населения, выходящего на рынок труда, что в свою очередь способствует росту уровня безработицы. |
| Police morale has, however, been affected, as the Haitian National Police has found it difficult to deal effectively with increasing delinquency rates. | Вместе с тем на настроениях в полиции негативно сказался рост преступности, с которой гаитянской национальной полиции трудно эффективно бороться. |
| The decade began with a rapidly increasing flow into the developing countries which peaked at $63 billion in 1993. | В начале десятилетия наблюдался быстрый рост притока ресурсов в развивающиеся страны, который достиг максимального уровня 63 млрд. долл. США в 1993 году. |
| Nevertheless, the Committee agrees that the Administration should carefully monitor the increasing level of procurement for peacekeeping operations in the areas identified by the Board. | Тем не менее Комитет согласен с тем, что администрации следует тщательно контролировать рост расходов на закупочную деятельность для операций по поддержанию мира в тех областях, которые отмечены Комиссией. |
| Subregional and regional intergovernmental organizations have emerged in increasing numbers, with which United Nations organizations have established a varied pattern of relationships and linkages. | Наблюдается рост числа субрегиональных и региональных межправительственных организаций, с которыми организации системы Организации Объединенных Наций наладили различные по своему характеру отношения и связи. |
| In practice, the transition process has imposed a much heavier social toll than was anticipated at its outset, including increasing poverty and polarization. | В реальной жизни процесс трансформации в этих странах повлек за собой гораздо большие социальные издержки, чем первоначально ожидалось, включая рост масштабов бедности и поляризацию общества. |
| However, as previously reported, the increasing level of outstanding assessed contributions from prior financial periods of €114.0 million is still of concern. | Однако, как сообщалось ранее, рост объема невыплаченных начисленных взносов за предыдущие финансовые периоды, составляющего 114,0 млн. евро, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The economically active population and the participation rate in economic activities were increasing steadily, especially with the entrance of female workers into the labour market. | Наблюдался стабильный рост численности экономически активного населения и показателей его участия в экономической жизни, особенно с выходом на рынок труда женщин. |
| increasing women's participation and strengthening their role in the decision-making process by enhancing their representation in power structures; | рост участия и усиление роли женщин в процессе принятия решений посредством увеличения их представительства в структурах власти; |
| In the absence of additional PIP contributions for shelter rehabilitation, interventions would not keep pace with increasing requirements arising from new enrolment of special hardship families. | В связи с отсутствием дополнительных взносов в рамках ПМС на восстановление жилья проводимые мероприятия не позволят нейтрализовать рост потребностей, связанных с охватом новых особо нуждающихся семей. |
| He drew attention to the interest and concern over "cultural rights" which has many roots, "including the increasing industrialization and mechanization of the world". | Он обратил особое внимание на интерес, проявляемый к "культурным правам" и связанную с этим обеспокоенность, имеющую глубокие корни, "включая рост индустриализации и механизации в мире". |