As such, the formal and informal meetings help to keep the risk of developing an implementation gap - understood as the increasing discrepancy between intentions and actions addressing the problem - in mine action low. |
Как таковые официальные и неофициальные совещания помогают выдерживать на низком уровне риск возникновения реализационного зазора в противоминной деятельности, понимаемого как рост разрыва между намерениями и действиями по урегулированию проблемы. |
Beginning in the third quarter of 2008, the decline in remittances led to solvency problems in the banking system and to financial instability, seriously undermining income and increasing poverty. |
Начиная с З квартала 2008 года, падение объемов денежных переводов стали приводить к проблемам платежеспособности банковской системы, к финансовой нестабильности и серьезно повлияло на доходы населения и рост уровня бедности. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the Security Council had noted the increasing linkage between trafficking in weapons and drugs and the financing of terrorism. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Совет Безопасности отметили рост связей между оборотом оружия и наркотиков и финансированием терроризма. |
One primary concern of the independent expert is the increasing incidence of tribal violence in South Sudan and the attendant loss of life, especially among women and children. |
Одним из главных факторов, вызывающих озабоченность независимого эксперта, является рост межплеменного насилия в Южном Судане и связанная с этим гибель невинных людей, особенно женщин и детей. |
The task force, which comprised representatives from the Office of the President, OHCHR and the Division of Conference Management, identified as major challenges the steadily increasing servicing requirements of the Council. |
Целевая группа, включающая представителей канцелярии Председателя, УВКПЧ и Управления конференционного менеджмента выявила в качестве одной из основных проблем неуклонный рост потребностей в обслуживании Совета. |
Mr. Sorreta (Philippines) noted the increasing relevance of sustainable development discussions in the context of global concerns about climate change, biodiversity loss, deforestation, desertification and the combined effects of those phenomena on ecosystem stability, food security and the very existence of nations. |
Г-н Соррета (Филиппины) отмечает рост актуальности дискуссий по вопросам устойчивого развития в контексте глобальной обеспокоенности в отношении изменения климата, утраты биоразнообразия, обезлесения, опустынивания и совокупного влияния этих явлений на стабильность экосистем, продовольственную безопасность и само существование народов. |
The International Council of Women's development projects, with relatively small budgets, have had a profound effect in increasing family incomes through improved livestock, crop diversification, marketing of farm produce and training for the production of craft goods for sale. |
Проекты Международного совета женщин в области развития с относительно небольшим бюджетом оказали заметное воздействие на рост семейных доходов за счет увеличения поголовья скота, диверсификации сельскохозяйственных культур, сбыта сельскохозяйственной продукции и обучения ремеслам для последующей продажи произведенных товаров. |
In today's world we are witnessing the rise of extremism and intolerance, outbreaks of sectarian violence and increasing use of the language of hatred and violence. |
В сегодняшнем мире наблюдаются рост экстремизма и нетерпимости, вспышки насилия на религиозной почве и все более частое использование языка ненависти и насилия. |
In recent times, however, significant risk factors, including rising food and energy prices, increasing tariff and non-tariff barriers, and other forms of export restrictions, have negatively impacted on trade prospects for developing countries. |
Однако в последнее время существенные факторы риска, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, повышение тарифных и нетарифных барьеров, а также другие ограничения на экспорт, оказывают негативное воздействие на перспективы торговли развивающихся стран. |
The sectoral growth in transport, waste and chemical use is increasing the ecological footprint of the region; |
ё) рост сектора транспорта, увеличение объема отходов и использование химикатов увеличивают экологическую нагрузку в регионе; |
This may be explained in part by the fact that so many women are working and by the need for a social infrastructure for childcare, increasing the need for pre-school arrangements. |
Это может быть вызвано, в частности, возросшим выходом женщин на рынок труда и необходимостью получения доступа к социальной инфраструктуре ухода за детьми, что вызывает рост спроса на услуги дошкольных учреждений. |
Indicators such as increases in malnutrition, child poverty, rising food prices, decline in household income and constrained funding for health and education are of concern, given increasing unemployment, declining budgets and threatened services. |
С учетом роста безработицы, сокращения бюджетов и опасности прекращения бюджетного финансирования ряда социальных услуг особенное беспокойство вызывают такие изменения, как рост недоедания и детской нищеты, рост цен на продовольствие, снижение доходов домохозяйств и ограниченное финансирование здравоохранения и образования. |
There is also an increasing lack of faith in the ability of the State to deliver basic services and to reduce escalating socio-economic inequalities that are now the highest in South Asia. |
Наблюдается также дальнейший подрыв веры в способность государства обеспечивать предоставление основных услуг и сдерживать неуклонный рост социально-экономического неравенства, по уровню которого страна занимает первое место среди стран Южной Азии. |
The growing prevalence of manufacture dates of 2006, 2007 and 2008 for military materiel implies that its importation into Darfur took place after the imposition of the arms embargo and demonstrates an increasing rate of violation of the measure. |
Рост количества военного снаряжения, произведенного в 2006, 2007 и 2008 годах, дает основания полагать, что оно было ввезено в Дарфур после введения в действие эмбарго на поставки оружия, и свидетельствует об увеличении числа его нарушений. |
There are indications that methamphetamine use in the small Pacific island States may be increasing as the number of those countries reporting use has increased. |
Предполагается, что наблюдаемый рост употребления метамфетамина в малых островных государствах Тихого океана обусловлен увеличением числа государств, предоставляющих данные о его применении. |
Moreover, it has noted that the expansion of the mandate of the Fund to cover new human rights mechanisms and the increasing demands for financial support require substantial further funding. |
Кроме того, он отметил, что расширение мандата Фонда, в который были включены новые правозащитные механизмы, а также рост потребностей в финансовой поддержке требуют значительного увеличения объема финансирования. |
Growing recognition of the benefits to be derived from the use of space applications is encouraging increasing numbers of States, intergovernmental and non-governmental organizations, as well as entities from the private sector, to conduct space activities. |
Растущее признание выгод, связанных с применением космической техники, стимулирует рост числа государств, межправительственных и неправительственных организаций и предприятий частного сектора, осуществляющих космическую деятельность. |
Ms. Park Enna (Republic of Korea) said that, despite the unprecedented increase in world wealth, widening income disparities, increasing unemployment, population growth and ageing issues needed to be addressed more systematically. |
Г-жа Парк Энна (Республика Корея) говорит, что несмотря на беспрецедентный рост мирового богатства, увеличивающееся различие в доходах, рост безработицы, прирост населения и проблемы старения должны рассматриваться на более системном уровне. |
The increasing level of heroin production in Afghanistan was especially worrying to Ukraine, as countries in the region had become transit States for large volumes of heroin destined for Europe. |
Рост производства героина в Афганистане вызывает особую обеспокоенность Украины, поскольку страны в регионе превратились в транзитные государства для транспортировки огромного количества героина, предназначенного для Европы. |
The increasing scale and frequency of drought, flooding and other extreme events will accentuate the constraints and the threats to food safety and health. |
Рост масштабов и частотности засух, наводнений и других катастроф усугубляет и без того непростую ситуацию и создает угрозу продовольственной безопасности и здоровью населения. |
One challenge identified was the increasing demand in new or evolving areas such as: climate change; renewable energy sources, including biofuels; and chemicals management. |
Анализ выявил рост спроса в таких новых и развивающихся областях, как изменение климата; возобновляемые источники энергии, включая биотопливо; и рациональное исполь-зование химических веществ. |
Based on a thorough analysis of all the available evidence, the Commission estimated that increasing women's participation in the labour market and in higher paid occupations and roles could be worth up to 2 per cent of Gross Domestic Product a year to the UK economy. |
На основе тщательного анализа всех имеющихся данных Комиссия сделала вывод, что рост участия женщин на рынке труда и их численности на более высокооплачиваемых работах и должностях может достичь 2 процентов от валового внутреннего продукта Соединенного Королевства в год. |
In short, increasing confidence-building through information-sharing and transparency would be beneficial for ending the nuclear arms race and bringing about more nuclear disarmament in more ways than one. |
Короче говоря, рост доверия за счет информационного обмена и транспарентности благоприятно сказывался бы - и не в одном отношении - на прекращении гонки ядерных вооружений и на расширении ядерного разоружения. |
Government and civil society representatives noted that the increasing investments in environment, in particular in the area of mitigation and adaptation to climate change, added a new dimension to international environmental governance and national environmental policies. |
Представители правительств и гражданского общества отметили, что рост инвестиций в охрану окружающей среды, в частности направляемых на смягчение последствий и адаптацию к изменению климата, придали новое измерение международному экологическому руководству и национальной экологической политике. |
Enhancing the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems and increasing the participation of developing countries in such systems will strengthen our ability to restore and maintain stability and growth. |
Укрепление слаженности и управления международной монетарной, финансовой и торговой системой и рост участия развивающиеся стран в таких системах укрепят нашу способность восстанавливать и поддерживать стабильность и рост. |