| The national unemployment figures mask considerable differences between Flanders and Wallonia. | Национальные показатели безработицы скрывают существенные отличия между Фландрией и Валлонией. |
| For the time, these were quite significant figures. | Для того времени это были весьма весомые показатели. |
| However the safety figures in the major state owned coal enterprises were significantly better. | Однако показатели безопасности на крупных государственных угольных предприятиях были значительно выше, чем показатели вышеперечисленных стран. |
| Better "unemployment figures" will be required, no doubt. | Несомненно, будут необходимы улучшенные "показатели уровня безработицы". |
| For a number of financial services for instance, adequate volume measures have been developed solely based on internally available figures. | Например, для ряда финансовых услуг адекватные показатели физического объема разрабатываются исключительно на основе имеющихся в Управлении данных. |
| In the Middle East and North African region, these figures are 77 per cent and 85 per cent respectively. | В регионе Ближнего Востока и Северной Африки эти показатели равны 77 и 85 процентам, соответственно. |
| She likewise regretted that the figures given regarding the division of household duties were not broken down according to ethnic group. | Она также сожалеет, что приведенные показатели в отношении распределения домашних обязанностей не даются в разбивке по этническим группам. |
| The figures requested by Ms. Patten would be supplied at a later date. | ЗЗ. Количественные показатели, запрошенные г-жой Паттен, будут представлены позднее. |
| For purposes of comparability, 1999 figures have been adjusted to reflect this organizational arrangement. | Для целей сопоставимости данных показатели за 1999 год были скорректированы таким образом, чтобы учесть последствия этого организационного решения. |
| Health Indicators 2006 City Population - Historical population figures. | Показатели здравоохранения 2006 населения города - Исторические данные о численности населения. |
| But these aggregate figures obscure differences among countries and regions. | Но эти агрегированные показатели затмевают различия между странами и регионами. |
| Measured over the infinite horizon, these figures are 4.0% and 1.4%, respectively. | Среди некурящих эти показатели выглядят как 1,3 % и 1,4 %, соответственно. |
| For some variables, the TBFRA-2000 information is presented in a descriptive format, rather than as absolute figures. | По некоторым переменным в ОЛРУБЗ представлена описательная информация, а не абсолютные показатели. |
| Table 14 indicates the crude birth rate figures for 1970 and 1990, and the percentage change. | В таблице 14 приводятся общие показатели рождаемости в 1970 и 1990 годах, а также показано их изменение в процентах. |
| These figures do not necessarily mean that trade relations are weak. | Эти показатели отнюдь не обязательно подразумевают, что торговые связи являются слабыми. |
| The figures in the outline were therefore only indicative and not final. | Поэтому показатели в набросках являются лишь ориентировочными и не окончательными. |
| More detailed indicative budgetary figures will be prepared for the first constitutive meeting of the PCB. | Для первого учредительного заседания КСП будут подготовлены более подробные ориентировочные бюджетные показатели. |
| The figures are provided in table 2 below. | Эти показатели приводятся в таблице 2 ниже. |
| These figures are comparable to those of the most developed countries of the world. | Эти показатели сопоставимы с показателями самых развитых стран мира. |
| The month of August saw the highest monthly repatriation figures since the exodus of 1994, with over 51,000 refugees returning from Burundi. | В августе ежемесячные показатели репатриации стали самыми высокими после событий 1994 года, и из Бурунди возвратилось более 51000 беженцев. |
| The percentage figures concern regular budget allocations for programme activities and other related predictable resources. | Процентные показатели относятся к регулярному бюджету на программную деятельность и другим соответствующим запланированным ресурсам. |
| The above-mentioned EEC report indicates that the figures obtained are based on expenditure. | В упоминавшемся раннее докладе КЕС отмечается, что полученные показатели основываются на расходах. |
| The projected figures were based on past year activities. | Прогнозные показатели основывались на опыте прошлых лет. |
| Those figures were lower than in 1992 largely because of the reduction in STABEX transfers. | Эти показатели ниже уровня 1992 года, что в значительной степени объясняется сокращением переводов в рамках СТАБЕКС. |
| Notwithstanding the Programme of Action, the aggregate figures had indicated a deterioration during the first half of the decade. | Несмотря на осуществление Программы действий, совокупные показатели свидетельствуют об ухудшении положения за первую половину десятилетия. |