The figures are also very much dependent on activities in a given year, so that large one-time or temporary projects may skew annual totals. |
Суммы также в большой степени зависят от мероприятий, проводимых в конкретный год, поэтому крупные одноразовые или временные проекты могут исказить итоговые годовые показатели. |
Dropout rates are thought to be on the rise, given that the national curriculum is increasingly seen as irrelevant to the modern job market, although official figures are not available. |
Как представляется, растут показатели выбывания учащихся из школы, поскольку национальная учебная программа все более широко считается оторванной от современного рынка труда, хотя официальных данных на этот счет не имеется. |
However, expenditure in 2010 significantly exceeded the original projection, and using the 2010 actual figures as a base for the comparison suggests that expenditure will increase by less than 11 per cent. |
Тем не менее, в 2010 году расходы значительно превысили первоначальный прогноз, и если использовать фактические показатели за 2010 год в качестве основы для сравнения, то можно утверждать, что объем расходов увеличится не более чем на 11 процентов. |
The figures show a consistent performance across 2008-2012: on average, 86 per cent of the country programmes annually achieved indicator targets for at least 75 per cent of their annual workplan outputs. |
За 2008 - 2012 годы результаты довольно стабильные: в среднем 86 процентов страновых программ ежегодно выполняли плановые показатели не менее чем по 75 процентам конкретных результатов годовых планов работы. |
The overall net enrolment figures and net enrolment ratio during the three years period went up and down. |
Общие и чистые показатели охвата за трехлетний период испытывали колебания и вниз, и вверх. |
Our goal is to have a single, complete, current database, validated by national correspondents, with the same figures available from FAO in Rome, Eurostat in Luxembourg, ITTO in Yokohama and UNECE/FAO in Geneva. |
Наша цель состоит в создании единой полной базы текущих данных, подтвержденных национальными корреспондентами, с тем чтобы ФАО в Риме, Евростат в Люксембурге, МОТД в Йокогаме и ЕЭК/ФАО в Женеве использовали одни и те же показатели. |
The table below shows the figures for 1995 to 2002. Table 12. Transition from Non-formal education |
Показатели за 1995/96 - 2001/02 учебные годы приводятся в таблице, ниже: |
Global coverage figures on improved drinking water (see table 1) are likely to be lower than what is indicated because they do not include information on the quality of water of specific sources. |
Глобальные показатели обеспечения населения питьевой водой (см. таблицу 1), вероятно, ниже, чем указано, поскольку в них не учтена информация о качестве воды из конкретных источников. |
Furthermore, target figures for increasing the proportion of women in more senior jobs have been set for various sectors of the labour market (business, non-profit sector, politics, government). |
Помимо этого, для различных секторов рынка труда (частных предприятий, недоходного сектора, политической сферы и органов государственного управления) были намечены целевые показатели увеличения доли женщин на более высоких должностях. |
Government agencies are being asked to provide annual key figures on labour participation among women, which can be used as the basis for a labour participation index. |
Государственным учреждениям предлагается представлять основные годовые показатели трудового участия женщин, которые могут быть использованы в качестве основы для определения индекса трудового участия. |
In this context, the important components are quarterly investment statistics, import and export figures, the energy balance, structural statistics and the production indices. |
В этой связи важными компонентами являются квартальные статистические данные об инвестициях, показатели импорта и экспорта, энергетический баланс, данные структурной статистики и индексы производства. |
As the report gave only indicative figures, periodic reviews would be required to ensure that the funding was actuarially sound and to see whether the percentage charged against salaries should be adjusted. |
Поскольку в докладе приводятся лишь ориентировочные показатели, будет необходимо проводить периодические обзоры для обеспечения актуарной эффективности финансирования и определения необходимости корректировки ставки отчислений из окладов. |
The Government also had a strategic plan to reduce the high fertility and high population growth rates, and she hoped that by the next session the figures would reflect a positive trend. |
Правительство также имеет стратегический план снижения высокого уровня фертильности и темпов роста численности населения, и оратор выражает надежду, что к следующей сессии эти показатели будут отражать позитивную тенденцию. |
Demographic surveys and Family Planning 1 April 2001: key figures, Statistical Publishing House, Ha Noi, 2002 |
Демографические обследования и планирование размера семьи, 1 апреля 2001 года: основные показатели, Статистическое издательство, Ханой, 2002 год |
For instance, the respondent may be shown his/her own figures for the previous period compared with those of the kind of activity the respondent is engaged in. |
Например, респонденту могут быть показаны показатели, представленные им за предыдущий период, в сравнении с показателями деятельности, осуществляемой респондентом в настоящее время. |
10.27 The table below compares enrolment figures for males and females at the Post-Secondary department (college level) of the Vieux Fort Secondary School. |
10.27 В приводимой ниже таблице сравниваются показатели численности учащихся мужского и женского пола на факультете продолженного среднего образования (уровень колледжа) средней школы Вьё-Фора. |
During the previous government's period in office, the figures were almost the same: two women ministers and five women MPs. |
В течение предыдущего срока пребывания правительства у власти показатели были почти такими же: две женщины были министрами и пять женщин - членами парламента. |
She was also concerned that the low figures for domestic violence could simply mean that violence was not being reported and she wondered whether an accurate survey of the real situation had been undertaken. |
Она также обеспокоена тем, что низкие показатели насилия в семье могут попросту означать, что о таком насилии не сообщается; в этой связи она хотела бы узнать, было бы проведено какое-либо тщательное обследование реального положения дел в этой области. |
Those figures should increase in the near future, since 23 per cent of current heads of department were women, who could logically expect to be named ambassadors after several years' service. |
Эти показатели должны увеличиться в ближайшем будущем, поскольку 23 процента нынешних руководителей департаментов составляют женщины, которые, как можно логически предположить, могут быть назначены послами после нескольких лет службы. |
The enrolment of girls up to the secondary level reflected the overall population figures, while at the tertiary level, women comprised 60 per cent of the enrolments. |
Количество девочек, охваченных системой образования до уровня средней школы, отражает общие показатели численности населения, а в вузах женщины составляют 60 процентов всех учащихся. |
If those countries were excluded, the figures for the South would show a slower rate of export growth than for the developed economies, with their share in world exports remaining broadly stagnant since the 1970s. |
Если эти страны исключить, то показатели прироста экспорта стран Юга будут уступать аналогичным показателям экономики развитых стран, а их доля в общемировом экспорте будет неизменно оставаться в основном на уровне 70-х годов. |
The most important tools for overall, aggregated information on the state of the environment are the result monitoring system for environmental policy and national key figures and environmental indicators (these are still being developed). |
Наиболее важными инструментами для общей, агрегированной информации о состоянии окружающей среды является система контроля результатов осуществления экологической политики, а также основные национальные данные и экологические показатели (последние находятся в стадии разработки). |
The latest figures from the Millennium Project show the average adolescent fertility rate for developing regions to be 64 per 1,000, with the highest rates in sub-Saharan Africa, Latin America and the Caribbean, and Southern Asia. |
Последние данные, приведенные в Проекте тысячелетия, свидетельствует о том, что коэффициент рождаемости среди подростков в развивающихся регионах составляет 64 деторождения на 1000 человек, причем наиболее высокие показатели отмечаются в Африке к югу от Сахары, Латинской Америке и Карибском бассейне и южной части Азии. |
The volume figures are subject to much attention when the national accounts are published as key economic indicators for the development of the economy. |
Данным о физических объемах уделяется пристальное внимание в тех случаях, когда публикуемые показатели национальных счетов используются в качестве ключевых экономических показателей развития страны. |
In all cases, the Committee was guided by the mandate given in General Assembly resolution 48/223 C to base the scale on reliable, verifiable and comparable data and to use the most recent figures available. |
Комитет неизменно руководствовался мандатом согласно резолюции 48/223 С Генеральной Ассамблеи использовать при построении шкалы достоверные, поддающиеся проверке и сопоставимые данные и самые последние имеющиеся показатели. |