Whereas the percentage of women in national parliaments has generally increased since 1990, figures are still low compared with those for men, and the pace of growth tends to be slow. |
В то время как процентная доля женщин в национальных парламентах в целом с 1990 года возросла, показатели представленности женщин по-прежнему ниже, чем показатели представленности мужчин, и растут они, как правило, медленно. |
In the 1997-98 academic year, 63 per cent of the degree graduates from physical sciences and 83 per cent from engineering and technology were male, and the figures had decreased to 62 per cent and 71 per cent respectively in the 2008-09 academic year. |
В 1997/98 учебном году мужчины составляли 63% выпускников физических и 83% выпускников инженерно-технических факультетов; в 2008/09 учебном году эти показатели снизились до 62% и 71% соответственно. |
The Committee is concerned that the recent high unemployment figures for women, over 31 per cent compared with 24 per cent for men, and the high hidden unemployment among women show that women are becoming highly marginalized on the labour market. |
Комитет обеспокоен тем, что недавние высокие показатели безработицы среди женщин, превысившие 31% против 24% в случае мужчин, и высокая скрытая безработица среди женщин указывают на то, что женщины становятся крайне маргинализированными участниками рынка труда. |
While in terms of the absolute number of Internet users developing countries already represent a very significant part of the global Internet, Internet penetration figures (i.e. users per 100 inhabitants) provide a different perspective into the relative access to the Internet. |
Если по абсолютному числу пользователей Интернета на развивающиеся страны уже приходится значительная часть глобального контингента, то относительные показатели проникновения Интернета (т.е. число пользователей на 100 жителей) свидетельствуют об иной картине относительного распределения доступа к Интернету. |
In the last five years, enrollment rates for girls at the primary school level increased by 18 %, at secondary school level by 21 % and for boys the figures are 10 % and 15 % respectively. |
За последние пять лет доля девочек, посещающих начальную школу, возросла на 18 процентов, среднюю школу - на 21 процент, а для мальчиков эти показатели составляют соответственно 10 и 15 процентов. |
For developed countries, services account for 70 per cent of GDP and 23 per cent of exports, while for developing countries the corresponding figures are 50 per cent and 15 per cent respectively. |
В развитых странах доля услуг составляет 70% ВВП и 23% экспорта, тогда как для развивающихся стран соответствующие показатели находятся на уровне соответственно 50 и 15%. |
The shares of female ministers plenipotentiary and minister counsellors have also increased and now stand at 56.1 per cent and 63.6 per cent, respectively (in 2004, the figures were 38.6 per cent and 62.1 per cent respectively). |
Также возросло количество женщин, занимающих должности полномочных посланников и советников-посланников - до 56,1 процента и 63,6 процента, соответственно, причем в 2004 году эти показатели составляли 38,6 процента и 62,1 процента, соответственно. |
In France, 57% trust the European Parliament, but only 29% trust the French parliament; while the corresponding figures for Germany are 51% and 23%. |
Во Франции, например, 57% населения доверяют Европейскому Парламенту, и только 29% граждан доверяют французскому Парламенту; в Германии эти показатели соответственно равны 51% и 23%. |
Despite the appointment of new heads of government in Greece and in Italy and better growth figures in France and in Germany, the rates in fragile countries continue to rise. |
Несмотря на назначение новых глав государства в Греции и Италии и улучшившиеся показатели роста во Франции и в Германии, ставки в нестабильных странах продолжают расти |
b/ The figures for 1994-1995 reflect, inter alia, transfers of 110 Professional and 113 other posts to the Department of Public Information and the Office for Inspections and Investigations with their functions. |
Ь/ Показатели на 1994-1995 годы отражают, в частности, передачу 110 должностей категории специалистов и 113 должностей других категорий с соответствующими функциями в Департамент общественной информации и в Управление инспекций и расследований. |
It is important to note, however, that as there is no separate line on the reporting formats for reporting exports to ships there may be some parties that include such figures in their overall export data reports without specifying the purpose of such exports. |
В то же время важно отметить, что поскольку в формах отчетности не предусмотрено отдельной позиции для указания экспорта на суда, некоторые Стороны, возможно, включают такие данные в свои общие показатели экспорта, не указывая цель такого экспорта. |
In the United States of America, the respective figures are about a 28 per cent share in the processing and marketing of agricultural products and a 26 per cent share in the supply of inputs. |
В Соединенных Штатах Америки показатели их доли составляют около 28 процентов объема переработки и сбыта сельскохозяйственной продукции и 26 процентов объема поставок вводимых ресурсов. |
Current figures, data and indicators regarding migration and integration in the fields of population development, language and education, work and employment, social affairs and health, safety, and housing can be found in the statistical part of the 2011 Integration Report. |
Текущие цифры, данные и показатели, касающиеся миграции и интеграции в областях развития народонаселения, языка и образования, труда и занятости, социального обеспечения и здравоохранения, безопасности и жилища, отражены в статистическом разделе Доклада об интеграции за 2011 год. |
Subject to footnote 4 below on the contribution of the European Community, the figures in column D would be derived from multiplying the fraction in column B by the annual estimated core requirement of the work programme as specified in the draft decision in the work programme 2009-2011. |
З С учетом сноски 4 ниже о взносе Европейского сообщества показатели, указываемые в колонке D, будут рассчитываться путем умножения долевого взноса в колонке В на ежегодные сметные основные потребности по программе работы, конкретно определяемые в проекте решения в программе работы на 2009-2011 годы. |
(a) Reports should give a more detailed analysis of actual situations and provide figures and indicators; they should be less descriptive and focus less on regulatory matters; |
а) доклады должны содержать более конкретный анализ фактов, содержать цифровые данные и показатели; носить менее описательный характер и уделять больше внимания нормативным аспектам; |
In a further effort to improve utilization, compliance and availability indices had been incorporated into statistics on documentation and would in future include figures on the capacity utilization of conference services for interpretation and documentation in New York, Geneva and Vienna. |
В рамках дальнейших усилий по повышению эффективности использования показатели соблюдения и наличия были включены в статистические данные о документации и будут в будущем включать в себя показатели об использовании потенциала конференционного обслуживания в сфере устного перевода и документации в Нью-Йорке, Женеве и Вене. |
Of these projects, 59 per cent are in Africa, 17 per cent in Asia, 6 per cent in Latin America, 4 per cent in the Middle East, 2 per cent in Europe and 13 per cent are interregional (rounded figures). |
Из этих проектов 59 процентов приходятся на Африку, 17 процентов - на Азию, 6 процентов - на Латинскую Америку, 4 процента - на Ближний Восток, 2 процента - на Европу и 13 процентов проектов являются межрегиональными (округленные показатели). |
Trade figures accounting for 85 per cent of world iron ore trade indicated that iron ore exports had grown by 13 per cent and imports by 11.5 per cent during the period January-June 1995, as compared to the same period of 1994. |
Показатели торговли, охватывающие 85% мировой торговли железной рудой, указывают на то, что экспорт железной руды увеличился на 13%, а импорт - на 11,5% в январе - июне 1995 года по сравнению с тем же периодом 1994 года. |
For UNDP in 1994, the figures for 30 reporting least developed countries were as follows: below 20 per cent national execution, 10 countries; 20 to 50 per cent, 11 countries; above 50 per cent, 9 countries. |
По линии ПРООН в 1994 году показатели по 30 представляющим доклады наименее развитым странам были следующими: на национальное исполнение приходилось менее 20 процентов - в 10 странах; от 20 до 50 процентов - в 11 странах; свыше 50 процентов - в 9 странах. |
The comparative figures of the prior biennium were not presented because of the difficulty in reconstituting prior biennium statements in the new format, which was fully acknowledged by the ACC and not mandated for the first year. |
Сопоставительные показатели за предшествующий двухгодичный период представлены не были из-за трудностей воспроизведения ведомостей за предшествующий двухгодичный период в новом формате, которые были полностью признаны АКК, и такое сопоставление было необязательным для первого года. |
In the CIS countries the unemployment statistics are still subject to many qualifications, but in general the evidence suggests that actual unemployment is usually much higher than that reflected in the figures for "registered unemployment". |
В странах СНГ статистика безработицы по-прежнему требует многих оговорок, однако в целом данные дают основание предполагать, что фактическая безработица обычно значительно выше, чем показатели "зарегистрированной безработицы". |
Comparable figures for OECD countries in North America and for the developing countries were 34 and 17 per cent, respectively, reflecting the huge gap in motorization between developed and developing countries. |
Сравнительные показатели по странам ОЭСР в Северной Америке и по развивающимся странам составляли 34 и 17 процентов, соответственно, что отражает огромный разрыв между развитыми и развивающимися странами в уровне механизации. |
The various data and figures are published regularly and, in 1993, the Federal Office for the Environment, Forests and the Countryside published a second comprehensive report on the state of the environment in Switzerland. |
Так, различные данные и показатели включаются в регулярные публикации, и в 1993 году Федеральное управление по вопросам окружающей среды, лесов и ландшафтов опубликовало второй глобальный доклад о состоянии окружающей среды в Швейцарии. |
Modal split in passenger transport in CEEC and in Baltic States also continued to be favourable to road transport, more particularly individual transport at the expense of public transport, though in some cases public transport figures were also increasing. |
Распределение пассажирских перевозок между различными видами транспорта в ЦВЕС и в балтийских государствах также по-прежнему было благоприятным для автомобильного транспорта и в особенности для индивидуального транспорта за счет общественного транспорта, хотя в некоторых случаях показатели общественного транспорта также увеличились. |
The highest death rate figures in 1996 were recorded in Adzharia (27.1), Racha-Lechkhumi (26.4), Shida Kartli (25.2) and Tbilisi (23.8), and the lowest in Kharagauli (18.1) and Rustavi (17.3). |
За 1996 год наиболее высокие показатели смертности отмечались в Аджарии (27,1), Рача-Лучхуми (26,4), Шида Картли (25,2) и Тбилиси (23,8), наиболее низкие - в Харагаули (18,1) и Рустави (17,3). |