In all cases, those figures were higher than the number of women in the central governments of the respective countries. |
Во всех случаях эти показатели были выше, чем показатели представленности женщин в органах центрального управления соответствующих стран6. |
In 1999 the respective figures are expected to be 2.0 per cent and 1.2 per cent. |
В 1999 году эти показатели составят, как ожидается, соответственно 2,0% и 1,2%. |
The figures are lower for the other regions, with 15 country offices reporting, out of which eight report progress. |
Показатели других регионов оказались ниже - из 15 сообщивших данные страновых отделений лишь 8 подтвердили наличие определенного прогресса. |
Reports on highways from various countries provide differentiated figures concerning the influence of average daily traffic volume and type of road on accident statistics. |
Доклады об автодорогах, поступающие из различных стран, содержат дифференцированные числовые показатели, касающиеся воздействия на статистику ДТП таких факторов, как среднесуточный объем движения за год и виды дорог. |
These figures represent a marked increase over last year, when around 5 people were reported to have been executed. |
Эти цифры существенно превышают показатели прошлого года, в течение которого, по сообщениям, было казнено около пяти человек. |
The reason why these figures exceed the total population is that it is possible for individuals to have been included in the totals of more than one religious organization. |
Сумма этих цифр превышает общую численность населения, поскольку одни и те же люди могут включаться в общие показатели по нескольким религиозным организациям. |
Annex K: Racial incident figures by year - Scotland totals. |
Приложение К: Статистические данные о случаях проявления расизма в разбивке по годам: общие показатели по Шотландии |
The changes by category and appropriation and between the two bienniums are also presented in figures C and D below. |
Кроме того, на диаграммах С и D ниже излагаются изменения по категориям и статьям ассигнований и сопоставляются показатели по указанным двум двухгодичным периодам. |
Some countries simply do not revise the past population figures accepting the wide difference between the census year and the year before. |
Некоторые страны просто не пересматривают ранее полученные показатели численности населения, просто принимая к сведению существенную разницу между данными за год переписи и годом ранее. |
In recent years Lithuania has had the highest Gross Value Added generated in transport, storage and communication sector figures in the European Union. |
В последние годы из всех стран Европейского союза Литва имеет наивысшие показатели доли валовой добавленной стоимости, созданной в секторе транспорта, складской деятельности и связи. |
These figures vary by service, with women accounting for one in ten air force personnel. |
Эти показатели варьируются в зависимости от видов войск; так, в военно-воздушных силах каждый десятый военнослужащий - женщина. |
In such cases, it has been necessary to correct the administrative figures, using the Labour Force Survey as auxiliary information. |
В таких случаях приходилось вносить поправки в административные показатели путем проведения обследования рабочей силы в качестве дополнительного источника информации. |
Constant price figures for exports are initially computed for flows in purchasers' values (FOB-value). |
Показатели экспорта в постоянных ценах исходно рассчитываются по потокам в ценах покупателей (в ценах ФОБ). |
Constant price figures for domestic use in purchasers' value |
Показатели внутреннего использования в постоянных ценах покупателей |
When comparing the replies concerning bilateral and multilateral treaties, the figures for mutual legal assistance were similar to those for extradition. |
При составлении ответов, касающихся двусторонних и многосторонних договоров, показатели применительно к взаимной правовой помощи являются такими же, как и применительно к выдаче. |
The figures for the latter two subregions I mentioned are 3.6 per cent and 4.9 per cent, respectively. |
Показатели по последним упомянутым мной двум субрегионам составляли соответственно 3,6 процентов и 4,9 процентов. |
The figures of 10 to 30 per cent of the contract price were guidelines and did not indicate minimum and maximum amounts. |
Показатели в размере 10-30 процентов от стоимостного объема контракта являются ориентировочными и не определяют минимальную и максимальную суммы. |
She agreed that the figures on violence against women were appalling and that often there was no real justice for victims and perpetrators were lightly punished if at all. |
Она согласна с тем, что показатели насилия в отношении женщин являются пугающими и что зачастую для пострадавших не обеспечивается подлинное правосудие, а правонарушители если и подвергаются, то лишь незначительным наказаниям. |
Major obstacles to women's advancement were low literacy rates among females (17 per cent) and low school enrolment figures. |
К числу основных препятствий на пути улучшения положения женщин относятся следующие: низкий коэффициент грамотности среди женщин (17 процентов) и низкие показатели приема в школу. |
Indeed, the figures with which the Committee had had to work had been without rationale or substantiation and flew in the face of logic. |
Действительно, те показатели, которые Комитету пришлось использовать, не были подкреплены обоснованиями и противоречили логике. |
Minority return figures are particularly low, and the need for temporary housing for them, because their houses continue to be occupied, creates additional tension. |
Показатели возвращения меньшинств являются особенно низкими, а необходимость обеспечить их временным жильем - поскольку их дома по-прежнему заняты - создает дополнительную напряженность. |
By 1997, Estonia had the highest economic growth rate in Europe, and preliminary figures for 1998 indicate that growth continues to be strong. |
К 1997 году в Эстонии уже наблюдались самые высокие в Европе темпы экономического роста, и предварительные показатели за 1998 год указывают на то, что этот рост остается устойчивым. |
The figures for racially motivated crimes did not always refer to migrants per se; they nonetheless provided an apparent indicator of the level of tolerance in society. |
Показатели по преступлениям, совершенным на почве расизма, не всегда касаются мигрантов как таковых, но они, тем не менее, позволяют получить представление об уровне терпимости в обществе. |
This is the highest figure in recent years and is larger than immigration figures in the last century, when Chile promoted a European immigration policy. |
Этот показатель является самым высоким за последние годы и превышает показатели иммиграции в прошлом веке, когда в Чили проводилась политика поощрения иммиграции европейцев. |
Work programme entitled "Regional GDP figures for candidate countries", screening of current methods (ongoing) |
Программа работы, озаглавленная "Региональные показатели ВВП по странам-кандидатам", обзор современных методов (в настоящее время) |