On average, until 1995 the bodies under review exceeded the benchmark figures of 75 per cent and 80 per cent utilization adopted by the Committee on Conferences in 1983 and 1993, respectively. |
В среднем, в период по 1995 год включенные в обзор органы превышали базовые показатели коэффициента использования - 75 и 80 процентов, принятые Комитетом по конференциям, соответственно, в 1983 и 1993 годах. |
The respective enrolment figures in universities, high schools, junior middle schools and elementary schools per 10,000 population are all higher than the national average. |
Соответствующие показатели численности контингента учащихся университетов, средних школ, средних школ низшей ступени и начальных школ, приходящиеся на 10000 человек, превышают средние общенациональные показатели. |
In this research the official figures related to the number of employees and the number of registered unemployed persons were used as well as the results of a special economic activity survey conducted by the Central Statistical Office. |
В этом исследовании использовались официальные показатели по числу занятых и числу зарегистрированных безработных, а также результаты специального обследования экономической деятельности, проводимого Центральным статистическим управлением. |
In rural areas, the figures were 15.4 per cent in 1998 and 23.8 per cent in 1999, substantially below WHO quality standards. |
В сельских районах эти показатели составляли 15,4 процента в 1998 году и 23,8 процента в 1999 году, что значительно ниже норм качества ВОЗ. |
International east-west transport seemed to develop at the fastest pace, though final figures have been lower than initially expected due to the consequences of the Russian crisis in those countries more involved in transit flows towards the East. |
Международные перевозки восток-запад, по всей видимости, развивались наиболее высокими темпами, хотя окончательные показатели из-за кризиса в России оказались ниже первоначально ожидаемых в тех странах, которые в большей степени вовлечены в транзитные перевозки на восток. |
The Committee nevertheless agreed to use the figures provided by the Democratic People's Republic of Korea as they appeared realistic and more soundly based than the unofficial estimates provided by the Statistics Division. |
Тем не менее Комитет согласился использовать показатели, представленные Корейской Народной-Демократической Республикой, поскольку они представляются реалистичными и более обоснованными, чем неофициальные оценки, представленные Статистическим отделом. |
The research clarifies the key figures concerning the fleet of gasoline-powered private cars and the use of the fleet, and creates a database program that can be easily processed and edited and utilized in planning and decision-making. |
Проводимое исследование позволит уточнить основные показатели, касающиеся парка частных легковых автомобилей с бензиновым двигателем и использования этого парка, а также позволит создать программу базы данных, которую будет легко обрабатывать, публиковать и использовать в процессе планирования и принятия решений. |
In 1995 88 per cent of the population was served with potable water and in 1993 98 per cent had approved toilet facilities: these figures have remained fairly stable since the 1980s. |
В 1995 году 88% населения было обеспечено питьевой водой, а в 1993 году 98% жилищ имеют канализацию; эти показатели остаются на достаточно стабильном уровне, начиная с 80-х годов. |
The annex to the present report provides updated figures on contributions, revealing that a further reduction in contributions for 1996 took place, a trend that is estimated to continue in 1997. |
В приложении к настоящему докладу приводятся пересмотренные показатели взносов, при этом очевидно, что произошло дальнейшее уменьшение взносов на 1996 год, и эта тенденция, как ожидается, сохранится в 1997 году. |
On top of this, foreign aid levels fell dramatically after the events of October 1993: preliminary figures for 1995 suggest that the level of overall assistance was only one third of that for 1992. |
Помимо всего этого после октябрьских событий 1993 года резко упал уровень внешней помощи: предварительные показатели за 1995 год свидетельствуют о том, что общий объем помощи составил лишь треть от объема 1992 года. |
While both States replying in Oceania and almost all in Europe and in the Americas had implemented measures to provide for the effective investigation and prosecution of those involved in money-laundering, the figures were considerably lower for States in Asia and in Africa. |
В то время как оба представивших ответы государства Океании и почти все государства Европы и Америки принимали действенные меры по обеспечению расследования и привлечения к уголовной ответственности лиц, причастных к отмыванию денег, значительно более низкими эти показатели были в государствах Азии и Африки. |
The figures most indicative of the demographic situation are the mortality rates among mothers and children, which in recent years have ranged from 67.2 to 66.6 and from 28.1 to 25.9, respectively. |
Наиболее репрезентативными с точки зрения описания демографической ситуации являются показатели материнской и младенческой смертности, которые за последние годы колеблются, соответственно, в пределах от 67,2 до 66,6 и от 28,1 до 25,9. |
This step is necessary to ensure that the chances of precursors being diverted to illicit channels are minimized and that the companies do not resort to recording inflated figures for precursors used for legitimate purposes. |
Эта мера необходима для сведения к минимуму вероятности утечки прекурсоров в незаконные каналы и для обеспечения того, чтобы компании не завышали отчетные показатели законного использования прекурсоров. |
Ministry of Public Health statistics showed that throughout the country 45 per cent of women of childbearing age had used abortion; the figures were 43.6 per cent for the northern mountainous area and 16.13 per cent for the Central Highlands. |
Статистика Министерства здравоохранения показывает, что по всей стране 45 процентов женщин детородного возраста прибегают к абортам; показатели составляют 43,6 процента в северных горных районах и 16,13 процента в районе Центральной возвышенности. |
According to the Governor, the budget figures reflect the continuation of the fiscal policy instituted by his administration, which aims to restore fiscal integrity and limit spending to identified and budgeted revenues. |
Согласно губернатору, бюджетные показатели отражают преемственность проводимой его администрацией бюджетной политики, нацеленной на восстановление бюджетной дисциплины и ограничение расходов расходами, предусмотренными и запланированными в бюджете10. |
These low figures indicate that we, the Member States, must do more to recruit women to our national services in order for them to gain relevant work experience for international service. |
Такие низкие показатели свидетельствуют о том, что мы, государства-члены, должны делать больше для того, чтобы привлекать женщин к службе в национальных силах, чтобы они могли накопить опыт для службы в международных силах. |
However, he proposed that the meetings of the Committee should be organized so that discussion regarding programme budget implications could proceed, leaving aside the final figures, which required consideration by the Advisory Committee before being passed to the Fifth Committee. |
Вместе с тем он предлагает организовывать заседания Комитета таким образом, чтобы можно было проводить обсуждение последствий для бюджета по программам, не затрагивая окончательные показатели, которые должны быть рассмотрены Консультативным комитетом до их передачи в Пятый комитет. |
Cost figures for the various control techniques, if given, represent the costs of individual measures or components, but do not take into account the cost of combining these with automotive engines. |
Имеющиеся показатели затрат для различных методов ограничения выбросов представляют собой затраты, связанные с отдельными мерами или компонентами, однако не учитывают затрат, связанных с их применением на автомобильных двигателях. |
Transit is an essential part of international traffic, and a decrease, especially of road transport, has been observed due to the Russian crisis, so that final 1998 figures should equal those of 1997. |
Транзитные перевозки являются существенной частью международных перевозок, однако в результате кризиса в России наблюдается сокращение их объема, в частности объема автомобильных перевозок, и окончательные показатели за 1998 год будут равняться показателям за 1997 год. |
The corresponding figures had been 122 in July 1989 and 62 in July 1987. |
В июле 1989 года и в июле 1987 года эти показатели составляли соответственно 122 и 62. |
In order to assess trends for annex I countries as a group, the aggregate figures for 2003 include data referring to a previous year for countries where 2003 data were not available. |
В целях оценки тенденций по всей группе стран, включенных в приложение I, агрегированные показатели за 2003 год для тех стран, по которым данные за 2003 год отсутствовали, включают данные, относящиеся к предыдущему году. |
The master plan is the basic tool for planning Spanish development cooperation policy. It contains the general themes and basic guidelines of the policy, setting out objectives and priorities and establishing indicative budget figures. |
Генеральный план является базовым инструментом планирования политики Испании в области сотрудничества в целях развития, при этом в нем определяются общая линия и основные направления этой политики, ее цели и приоритеты, а также ориентировочные показатели бюджетных ассигнований. |
Absolute figures may be presented either in terms of physical units (numbers, tonnes), or in value terms expressed at current or constant prices. |
Абсолютные показатели могут выражаться: в физическом выражении (штуках, тоннах); или в стоимостном выражении в текущих или неизменных ценах. |
Overall hotel occupancy rates from January to November 1999 were 55.9 per cent, up by 3.7 per cent over 1998, but the figures fluctuated greatly from month to month. |
Общий показатель заполняемости гостиниц в январе - ноябре 1999 года составил 55,9 процента, что на 3,7 процента превышает показатель 1998 года, однако от месяца к месяцу эти показатели колеблются в широком диапазоне. |
Certain reclassifications have therefore been made to the comparative figures shown in the financial statements for the period from 1 January 1996 to 31 December 1997 in order for them to conform to the current classifications. |
В связи с этим сравнительные показатели, приведенные в финансовых ведомостях за период с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года, были соответствующим образом реклассифицированы, с тем чтобы они соответствовали нынешней классификации. |