Overall, the figures used are conservative and have been applied on the assumption that there will be no major increase in requirements during the biennium. |
В целом использованные показатели являются консервативными и применяются на основе допущения о том, что в течение двухгодичного периода не произойдет значительного увеличения объема потребностей. |
To what extent are these figures related to trade liberalization and financial deregulation? |
США. В какой степени эти показатели связаны с либерализацией торговли и финансовым дерегулированием? |
To what extent do the figures identify the benefits of globalization being shared unevenly or at different rates? |
В какой степени эти показатели отражают преимущества глобализации, которые распределяются неравномерно или различными темпами? |
during the period 1994-1999 (figures in thousands) |
(абсолютные показатели выражены в тыс. человек) |
According to data from the National Statistical Office, the relevant figures in the State budget are as follows: |
По данным Государственного департамента по статистике, показатели государственного бюджета составили: |
The aggregate figures for investment mask the differences to be observed in the performance of the domestic and external sectors of the individual countries, however. |
Совокупные показатели объема инвестиций скрывают различия в показателях внутреннего и внешнего секторов отдельных стран. |
In fact, the growth figures for 2000 underline the gains from trade that are now possible for the transition economies. |
Фактически показатели роста, достигнутые в 2000 году, свидетельствуют о выгодах, которые отныне могут получать страны с переходной экономикой от расширения торговли. |
These figures increase to 26 per cent and 17 per cent respectively when frightening threats are included. |
С учетом случаев применения угроз эти показатели возрастают соответственно до 26% и 17%. |
20.1: Principle figures based on literature on theory |
20.1: Принципиальные показатели на основе теоретической литературы |
Monthly disbursement estimates produced, disbursement figures within 90% of estimates. |
Подготовка сметы расходов по месяцам и обеспечение того, чтобы показатели расходов не превышали 90 процентов сметы. |
However, other sources, including the International Labour Organization, estimate unemployment rates to be about 50 per cent higher than official government figures. |
Однако другие источники, включая Международную организацию труда, считают, что показатели безработицы превышают официальные данные правительства приблизительно на 50 процентов. |
But, as will be seen below, when such achievement indicators are used, figures are never given, which seems to indicate that some difficulties have been encountered. |
Однако, как будет показано ниже, в тех случаях, когда используются такие показатели достижений, никогда не приводится цифр, что, по-видимому, указывает на то, что здесь были встречены некоторые трудности. |
The latter group included Brazil and Guatemala, where inflation was three or four percentage points above the 2000 figures. |
К этим последним относятся Бразилия и Гватемала, где эти показатели увеличились по сравнению с 2000 годом соответственно на 3 и 4 процентных пункта. |
Despite the decline in the number of refugees, the overall figures for all persons of concern, including internally displaced persons, has actually increased. |
Несмотря на сокращение количества беженцев, общие показатели численности всех подмандатных лиц, включая внутриперемещенных лиц, фактически возросло. |
In South Asia the figures are also alarming: on average, 32 per cent live on less than one dollar per day. |
В Южной Азии соответствующие показатели также вызывают тревогу: менее чем на 1 долл. США в день там живет в среднем 32 процента населения. |
For the period from 1994 to 1997, these figures are as follows: |
В период 19941997 годов эти показатели были следующими: |
The figures given for the costs should be understood to be indicative only, being based on certain assumptions that are set out in the following paragraphs. |
Показатели затрат следует рассматривать лишь в качестве ориентировочных, при этом они основываются на некоторых допущениях, указываемых в нижеследующих пунктах. |
From a 1997 figure of 31.8 per cent, 2000 figures show that poverty incidence was at 33.7 per cent already. |
Если показатели нищеты за 1997 год составили 31,8%, то в 2000 году они были равны уже 33,7 %. |
The accounted value in ODA figures does not reflect the actual budgetary space created by the debt relief operation. |
Учитываемые показатели объема помощи по линии ОПР не отражают реальных бюджетных показателей, достигнутых за счет списания задолженности. |
The expenditure figures by sector are limited to technical cooperation activities reported by agencies to UNDP for its annual report on technical cooperation. |
Показатели расходов по секторам ограничиваются деятельностью в области технического сотрудничества, о которой сообщали учреждения ПРООН в связи с подготовкой Программой ее годового доклада по вопросу о техническом сотрудничестве. |
In absolute terms, the number of deliberate terminations of pregnancy has been steadily decreasing, with the lowest figures seen in women with higher education. |
В абсолютных цифрах число случаев искусственного прерывания беременности также сокращается, причем самые низкие показатели отмечаются среди женщин с высшим образованием. |
These figures have worsened, according to Census 2004, with global unemployment now at 8.9 per cent, and 23 per cent among youth. |
Согласно переписи 2004 года, эти показатели ухудшились: общий уровень безработицы составил 8,9%, а безработица среди молодежи достигла 23%. |
Although it was informed, upon enquiry, that such identification was rather difficult, the Committee believes that indicative figures should be provided. |
Хотя по запросу Комитет был информирован о том, что такое определение является довольно трудным, Комитет считает, что должны указываться ориентировочные показатели. |
The low - and declining - figures for Germany in this context are evidence of the success of the joint efforts of the federal government and the organisations that provide pregnancy counselling. |
Низкие - и продолжающие снижаться - показатели Германии в этой связи являются свидетельством успешных совместных усилий федерального правительства и организаций, предоставляющих консультации по вопросам беременности. |
As both CODHES and the Government stressed, these figures are merely statistical projections, which are by no means precise. |
Как КОДХЕС, так и правительство подчеркивают, что эти показатели являются всего лишь статистической оценкой, которая никак не может претендовать на абсолютную точность. |