However, technical cooperation delivery figures and percentage increases remained low, and the Organization must redouble its efforts to enhance delivery. |
Тем не менее, показатели осуществления программ и проектов в области технического сотрудничества и их рост в процентном отношении остаются низкими, и Орга-низация должна активизировать свои усилия, чтобы повысить эффективность осуществления проектов. |
These figures indicate that the areas of the world where piracy and armed robbery at sea are most prevalent are in Asia and off the coast of Somalia. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что районами мира, где пиратство и вооруженный разбой на море наиболее распространены, выступают Азия и побережье Сомали. |
Annual GNI figures in national currency were converted to United States dollars using the annual average conversion rate (MER or other rate selected by the Committee). |
Годовые показатели ВНД в национальной валюте пересчитываются в доллары США с использованием среднегодового коэффициента пересчета (РВК или другого курса, выбранного Комитетом). |
In the specialized agencies with full-time ethics officers - ITU, FAO and UNESCO - the figures are 100, 53 and 40 per cent respectively. |
В специализированных учреждениях, имеющих штатных сотрудников по вопросам этики (МСЭ, ФАО и ЮНЕСКО), эти показатели составляют соответственно 100,53% и 40%. |
Monthly output figures indicate the first positive year-on-year growth in April 2009 when engineering construction output rose by almost 4 per cent over the April 2008 level. |
Показатели ежемесячного объема продукции свидетельствуют о первом положительном годовом приросте в апреле 2009 года, когда выпуск продукции в строительном секторе по сравнению с уровнем апреля 2008 года повысился почти на 4%. |
However, it is possible that given the uncertainty regarding how long the effects of the global financial crisis will last, the final figures for 2010 and 2011 may well be below those estimates. |
Вместе с тем весьма вероятно, что, учитывая невозможность точно сказать, как долго сохранятся последствия мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2010 и 2011 годы вполне могут оказаться значительно меньше этих оценок. |
Some post-disaster interventions have resulted in long-term solutions, for example the development of financial instruments to facilitate risk transfer mechanisms through insurance facilities and government catastrophe bonds that use the economic figures of past assessments as a starting point to establish coverage. |
Некоторые мероприятия, осуществленные после бедствий, позволили получить долгосрочные решения, например, разработка финансовых инструментов для содействия использованию механизмов передачи риска на основе средств страхования и катастрофных облигаций правительства, в рамках которых используются экономические показатели прошлых оценок в качестве основы для определения охвата. |
The 2004 figures indicated in fact a lower rate of compliance with slotted dates, but that did not mean that the submitting departments were any less aware of the need for timely submission of manuscripts for processing. |
Данные за 2004 год действительно отражают более низкие показатели соблюдения установленных дат, однако это не означает, что представляющие документы департаменты были в меньшей степени осведомлены о необходимости своевременного представления оригиналов документов для обработки. |
(figures and percentages determined against the total number of the Security Council reports and resolutions where these issues are relevant) |
(Приведенные статистические данные и долевые показатели определены с учетом общего количества докладов и резолюций Совета Безопасности, для которых эти вопросы имеют актуальное значение) |
Taking into consideration the closure of a very large disarmament, demobilization and reintegration programme in Liberia (the follow-through of which the Section monitors through the UNMIL Civil Affairs Section), figures continue to demonstrate significant growth between 2008 and 2012. |
С учетом закрытия весьма крупной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Либерии (Секция осуществляет мониторинг завершения работ через Секцию по гражданским вопросам МООНЛ), цифровые показатели продолжают указывать на существенный рост в период 2008 - 2012 годов. |
These figures rise when private sector expenditures are included: in 2007 - 08, the combined public and private expenditures accounted for 2.91% of GDP. |
Эти показатели выше, если учитывать расходы частного сектора: в 2007-2008 годах совокупные государственные и частные расходы составили 2,91% ВВП. |
The Danish Ministry of Interior and Social Affairs estimates that the actual number of households being evicted is approximately 10 - 15 per cent lower than the figures above. |
По расчетам министерства внутренних и социальных дел Дании, фактическое число домашних хозяйств, подвергающихся выселению, примерно на 10 - 15 процентов ниже, чем показатели Судебной администрации. |
Talking to some of the other count staff on the night, many expressed surprise that figures in some of the other parts of the country were so low. |
Во время бесед с некоторыми другими участниками проведенной ночной операции многие из них выражали удивление в связи с тем, что показатели в ряде других частей страны являются столь низкими. |
In addition, as ozone-depleting substances were listed under the single general heading of "Chemicals" according to the nomenclature used in World Customs Organization tariff codes, import figures were either generally difficult to obtain or non-existent. |
Кроме того, поскольку озоноразрушающие вещества согласно номенклатуре, используемой в тарифных кодах Всемирной таможенной организации, указываются под одним общим разделом "Химические вещества", как правило, сложно получить показатели по импортным поставкам или же они отсутствуют. |
In an earlier communication, dated 27 September 2011, the party had requested revision of its HCFC-22 consumption data for the years 2005 - 2007, indicating that the revised figures were based on a data survey conducted in the preparation of its HCFC phase-out management plan. |
В ранее представленном сообщении от 27 сентября 2011 года Сторона просила пересмотреть свои данные по потреблению ГХФУ-22 за 2005-2007 годы, указав, что пересмотренные показатели основаны на данных обследования, проведенного в рамках подготовки ее плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
It is expected that in 2015 these figures will change to 33 per cent and 63 per cent respectively. |
Ожидается, что в 2015 году эти показатели изменятся и составят 33% и 63%, соответственно. |
However, by 2010 trade figures have shown that most economies of the ESCAP region recovered from the crisis earlier than expected and were in much better shape than those of other regions. |
Однако к 2010 году показатели торговли позволили сделать вывод, что большинство экономик Азиатско-Тихоокеанского региона восстановились после кризиса раньше, чем ожидалось, и находятся в значительно лучшей форме, чем экономика других регионов. |
Improved management of the diamond sector does not appear to be a high priority, and perhaps this is not surprising given low official production figures and revenue generated for the Government. |
Улучшение управления алмазодобывающим сектором, судя по всему, не является высокоприоритетной задачей, и, наверное, это неудивительно, учитывая низкие официальные показатели добычи и низкой выручки, получаемой правительством. |
Based on current commitments it is anticipated that in rural areas these figures will increase to 61% by the end of 2011 through the installation of sixty micro schemes (hand pumps) and the completion of five macro schemes. |
На основании текущих обязательств прогнозируется, что в сельской местности эти показатели повысятся до 61% к концу 2011 года за счет установки шестидесяти мини-устройств (ручных насосов) и завершения пяти макропроектов. |
While the figures are highest in Africa and Asia in absolute terms, LAC is the front-runner in terms of percentage of countries having synergistic initiatives (88 per cent). |
Хотя в абсолютном выражении максимально высокие показатели отмечаются в Африке и Азии, в процентном отношении лидирующие позиции в осуществлении инициатив по обеспечению синергизма занимает регион ЛАК (88%). |
In order to provide a wider picture, the tables include figures on mobility internal to the organizations, as well as on inter-agency mobility. |
Чтобы получить более общее представление, в таблицы включены как показатели мобильности внутри организаций, так и показатели межучрежденческой мобильности. |
The Group reported back to the Commission at its thirty-seventh session (2006), identifying imputed or significantly adjusted figures as a particular worry of countries. |
Группа представила свой доклад Комиссии на ее тридцать седьмой сессии (2006 год), определив, что особую озабоченность у стран вызывают условно исчисленные или существенно скорректированные показатели. |
Overall, throughout the world, the figures for the gender pay gap range from 13 per cent to 23 per cent. |
В целом по миру показатели гендерного дисбаланса в оплате труда колеблются от 13 до 23 процентов. |
Noting that the report cited low interest rates and unfavourable exchange rates as factors in the projected income figures, one delegation welcomed United Nations inter-agency collaboration on this issue among UNICEF, UNDP and UNFPA. |
Отметив, что в докладе низкие процентные ставки и неблагоприятные обменные курсы указываются в качестве факторов, влияющих на прогнозируемые показатели доходов, одна делегация приветствовала межучрежденческое сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций в этом вопросе между ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА. |
Owing to the varied nature of this work in theme, scope and location, it is not always possible to produce comprehensive overviews and aggregate figures. |
С учетом разнопланового характера данной работы с точки зрения тематики, масштабов и географии не всегда оказывается возможным провести всеобъемлющий обзор и получить агрегированные показатели. |