These broad figures though encouraging, mask some distinct trends that should be accounted for in HIV response programmes, especially in terms of deciding on the allocation of resources. |
Эти общие показатели, хотя и вызывают чувство надежды, маскируют некоторые особые тенденции, которые следует учитывать в программах борьбы с ВИЧ, особенно в том, что касается решений о выделении ресурсов. |
[That the panel should provide indicative figures for additional funding for the promotion of alternatives to hydrochlorofluorocarbons with low global-warming potential, taking into account health and safety requirements]. |
[что Группе следует представить ориентировочные показатели по дополнительному финансированию на цели содействия внедрению имеющих низкий потенциал глобального потепления альтернатив гидрохлорфторуглеродам с учетом требований, касающихся здоровья и безопасности]. |
Actual assessed contributions received and the amounts assessed in accordance with General Conference decisions with comparative figures for the previous biennium are shown below in millions of euros. |
Ниже в миллионах евро приведены фактические суммы полученных взносов и суммы, начисленные в соответствии с решениями Генеральной конференции, а также в порядке сопоставления показатели за предыдущий двухгодичный период. |
At the international level, WHO/UNICEF have been collecting estimates of national average figures from governments as part of their water supply and sanitation monitoring activities. |
На международном уровне, ВОЗ/ЮНИСЕФ получают от правительств расчетные национальные средние показатели в рамках своей деятельности по мониторингу положения в области водоснабжения и канализации. |
However, these figures should be interpreted with care as the term "health institutions" can be interpreted in different ways by different survey respondents. |
Вместе с тем, интерпретировать эти показатели следует с осторожностью, поскольку термин «медицинские учреждения» может толковаться различными респондентами обследований по-разному. |
The corresponding figures for autonomous bodies and other organizations have remained steady at 23.08. |
Соответствующие показатели для автономных органов и других организаций остаются на уровне |
The figures for infant mortality rates are as follows: |
Показатели уровня младенческой смертности являются следующими: |
We refer in this connection to the fact that the violence figures from Statistics Norway's survey of living conditions and crisis centre statistics have been relatively stable during recent years. |
В связи с этим мы ссылаемся на тот факт, что в последние годы показатели в области насилия, представленные в обследовании статистического управления Норвегии касательно условий жизни и в статистических данных кризисных центров, оставались относительно стабильными. |
Following figures provide a glimpse of the current situation: |
Приводимые ниже показатели позволяют составить представление о существующем положении: |
However, these national figures hide deeper inequalities; with over 40% of very poor women in rural areas giving birth at home. |
Однако эти общенациональные показатели скрывают глубинные различия, поскольку свыше 40 процентов наименее обеспеченных женщин в сельских районах рожают в домашних условиях. |
a Some figures may be subject to revision. |
а Некоторые показатели могут быть изменены. |
As previously reported, over a decade of strong tourism growth was followed in the late 2000s by a drop in tourism figures. |
Как уже сообщалось ранее, после более чем 10 лет бурного развития туризма показатели по отрасли начиная с конца 2000х годов характеризуются снижением. |
While the figures of child labour dropped sharply in the last decade, the problem of children who were neither working nor studying continued. |
Хотя за последнее десятилетие резко уменьшились показатели использования детского труда, проблема детей, которые не работают и не учатся, сохраняется. |
The Secretary-General had called for an overhaul in order to streamline the process by having a single United Nations budget document containing all the salient facts and figures but far shorter than what was currently produced. |
Генеральный секретарь призвал к проведению коренных реформ в целях упрощения процесса на основе внедрения единого бюджетного документа Организации Объединенных Наций, в котором содержались бы все основные факты и показатели, но который был бы при этом гораздо менее объемным по сравнению с документом, выпускаемым в настоящее время. |
According to official figures, primary education has a 97 per cent intake rate with gender parity. |
Согласно официальным данным, показатели зачисления в начальные школы составляют 97% при одинаковом охвате мальчиков и девочек. |
The Ministry also referred to the conduct of Syrian authorities, and provided figures of cases of torture before the Syrian courts. |
Министерство также сослалось на действия сирийских властей и привело количественные показатели по делам о пытках, находящимся на рассмотрении судов Сирии. |
For the purpose of this review, the Inspectors wished to analyse figures in a larger perspective by including positions funded by means other than regular budget. |
Для целей данного обзора инспекторы пожелали проанализировать количественные показатели в более широкой перспективе, включая должности, которые финансируются из иных средств, нежели регулярный бюджет. |
The following two figures provide a comparative scenario: |
Ниже приводятся показатели, позволяющие сравнить эти два сценария. |
With regard to inter-prisoner violence, all incidents, including verbal abuse, were recorded by staff, which no doubt explained the high figures published. |
Что касается насилия между заключенными, то все случаи, включая словесные оскорбления, регистрируются персоналом, что, несомненно, объясняет столь высокие опубликованные цифровые показатели. |
The reporting rate in 2011 was the lowest since 2001 and the figures for 2012 aren't more optimistic. |
Показатели отчетности в 2011 году были самыми низкими с 2001 года, и цифры за 2012 год не более оптимистичны. |
To allow for instances where detailed data were not available, columns were introduced so that countries could enter total figures for the different sources and consumers. |
На тот случай, если подробные данные отсутствуют, в таблицу были включены дополнительные колонки, с тем чтобы страны могли вносить в них общие показатели по различным категориям источников и потребителей. |
Shows estimated figures for the years 2006 - 2009 |
Отражает ориентировочные показатели на период 2006 -2009 годов. |
These figures are not expected to change, since the limitation on extradition of nationals is rooted in the constitutional system of some countries. |
Эти показатели, судя по всему, не изменятся, поскольку ограничения на выдачу граждан закреплены в конституционной системе некоторых стран. |
These figures continue to be very low for a Procurator's office when compared with those of Procurators in other countries in the region. |
По сравнению с аналогичными управлениями других стран региона эти показатели являются весьма низкими. |
According to these statistics, the annual figures for women killed in Finland during the past ten years have varied from 29 to 53. |
Согласно этим статистическим данным, годовые показатели по числу женщин, убитых в Финляндии в течение последних 10 лет, колеблются от 29 до 53. |