The figures below show a very negative evolution of geographical distribution of staff; the percentages for all regions, excluding Western European and Other States, are lower for 2005 than for previous years. |
Приводимые ниже показатели свидетельствуют о крайне негативной эволюции географического распределения персонала; процентные показатели по всем регионам, за исключением западноевропейских и других государств, за 2005 год ниже показателей за предыдущие годы. |
Ms. Zou Xiaoqiao, referring to the high female unemployment figures cited in the report, noted that the delegation had mentioned in its introductory statement that the Government aimed to generate 1.4 to 1.6 million jobs annually. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, ссылаясь на приведенные в докладе высокие показатели женской безработицы, отмечает, что в своем вступительном заявлении делегация упомянула о том, что правительство наметило цель создавать от 1,4 до 1,6 млн. рабочих мест в год. |
The same figures on maternal mortality had appeared in a report two years previously and it would be useful to know if any progress had been made and what the current mortality rate was. |
В докладе, представленном двумя годами ранее, фигурировали те же самые цифры по материнской смертности, и хотелось бы узнать, были ли достигнуты положительные изменения и каковы показатели смертности сейчас. |
The few ratios available, such as the above-mentioned percentage of training expenditures compared to total staff costs, were often several times less than those indicated in most private sector benchmark data, although they are close to the figures provided by a few other international organizations. |
Немногие имеющиеся показатели, такие, как вышеупомянутое соотношение расходов на профессиональную подготовку и общих расходов по персоналу, нередко оказываются в несколько раз меньше, чем в большинстве используемых для целей сопоставления организаций частного сектора, хотя и примерно соответствуют имеющимся показателям по некоторым другим международным организациям. |
Although the absolute figures of the sample in the small countries are lower than in the big countries, the relative indicators of the sample in small countries are considerably higher. |
Хотя абсолютные цифры величины выборки в малых странах являются меньшими по сравнению с большими странами, относительные показатели выборки в малых странах являются значительно более высокими. |
The relevant question in the questionnaire relating to "Evidence from the questionnaires" as well as references to more detailed information and figures relating to "National examples" are given in square brackets following the relevant items. |
Соответствующий вопрос в вопроснике, относящийся к разделу "Данные из вопросников", а также ссылки на более подробную информацию и показатели, относящиеся к разделу "Национальные примеры", приводятся в квадратных скобках после соответствующих пунктов. |
The financial figures for 2002 showed that, despite the reforms that had been undertaken in 2000, the Organization's financial stability remained uncertain and fragile and chronic financial problems were beginning to surface again after a brief pause in 2001. |
Финансовые показатели за 2002 год свидетельствуют о том, что, несмотря на реформы, предпринятые в 2000 году, финансовое положение Организации остается неопределенным и неустойчивым, и после краткого перерыва в 2001 году вновь стали всплывать хронические финансовые проблемы. |
January polls disturbing sense that more than half of the respondents either have not decided on by vote, or to be excluded from the elections, Mr Eddie sees similarities with the 1995 figures before 6.Saeimas elections that took place after the Bank Baltija crisis. |
Январь опросы тревожным чувством, что более половины опрошенных либо не определились в результате голосования, либо быть исключена из выборов, г-н Эдди видит сходства с 1995 года показатели 6.Saeimas до выборов, которые имели место после банка "Балтия" кризиса. |
It was said that because the city of Tehran has many football teams that have low attendance figures, it would be best for a number of teams to be relocated to other cities. |
Было сказано, что, поскольку город Тегеран имеет много футбольных команд, которые имеют низкие показатели посещаемости, было бы лучше для ряда команд переселиться в другие города. |
Proportion of victims in relation to the population of the country is much higher than the corresponding figures of the Great Purge in the Soviet Union. |
Доля жертв террора в населении страны значительно превысила аналогичные показатели «Большого террора» в СССР. |
Some of the pensionable remuneration figures resulting from the application of an indicative single set of staff assessment rates, particularly those for the Professional staff, were quite disturbing and gave rise to some controversy. |
Некоторые показатели зачитываемого для пенсии вознаграждения, полученные на основе применения ставок ориентировочной единой шкалы налогообложения персонала, особенно показатели для сотрудников категории специалистов, вызвали заметную озабоченность и определенную полемику. |
The relevant figures in the category of international contractual personnel are as follows: 712 additional personnel as reflected in the original estimates and 910 additional personnel as currently proposed. |
Соответствующие показатели по категории сотрудников, набираемых по контрактам на международной основе, таковы: 712 дополнительных сотрудников согласно первоначальной смете и 910 дополнительных сотрудников в нынешнем предложении. |
Of course, the average figures capture neither the diversity of developing country experiences nor the characteristics of those capital flows that have determined, first, the shift from negative to positive transfer and subsequently the continued increase of the positive transfer so far during the 1990s. |
Средние показатели, конечно, не отражают ни различия в положении развивающихся стран, ни характеристики тех потоков капитала, которые сначала обусловили переход от отрицательной передачи к положительной, а затем наблюдающееся до настоящего времени увеличение объема притока финансовых ресурсов в 90-е годы. |
The text that follows should be read in conjunction with the table presenting the indicative budgetary figures, which has been structured in terms of two components, namely: |
Приводимый ниже текст следует рассматривать одновременно с таблицей, содержащей ориентировочные бюджетные показатели, которая была составлена с разбивкой по двум компонентам, а именно: |
Overall, however, repatriation figures for the period January to August 1996 are some 30 per cent lower than for the same period in 1995. |
Однако в целом показатели репатриации за период с января по август 1996 года приблизительно на 30 процентов ниже, чем аналогичные показатели за тот же период в 1995 году. |
Following a visit by the Prime Minister of Rwanda to camps in the United Republic of Tanzania in February 1996, the figures on repatriation from that country doubled from January to February. |
После посещения премьер-министром Руанды лагерей в Объединенной Республике Танзании в феврале 1996 года показатели репатриации из этой страны в период с января по февраль увеличились в два раза. |
As a result of improvements in the reliability of data and of the changes in definition, the revised 1990 coverage figures included in the present report differ, substantially in some cases, from those contained in the report submitted to the General Assembly in 1990. |
В результате повышения надежности данных и изменений определения новые показатели охвата услугами в 1990 году, включенные в настоящий доклад, отличаются, в некоторых случаях значительно, от показателей, содержащихся в докладе, представленном Генеральной Ассамблее в 1990 году. |
b/ These figures are identical to those used in margin calculations before the removal of dominance, except for the inclusion of the tax advantage for one child. |
Ь/ Эти показатели идентичны тем, которые использовались в расчетах разницы до устранения доминирующего влияния, но при этом включают налоговые льготы на одного ребенка. |
Mr. DAHLMAN (Sweden): The figures I quoted in my introduction of the progress report are taken from the report prepared by the Group of Scientific Experts. |
Г-н ДАЛЬМАН (Швеция) (перевод с английского): Показатели, которые я привел, представляя доклад о ходе работы, взяты из доклада, подготовленного Группой научных экспертов. |
As far as water for agriculture is concerned, this report presents estimates for the expansion of agricultural production to the year 2000, as well as cost figures related to those estimates. |
В связи с вопросом об использовании воды в сельском хозяйстве в настоящем докладе содержится оценка роста сельскохозяйственного производства до 2000 года, а также стоимостные показатели, относящиеся к этой оценке. |
Increased income for the technical assistance fund and other funding instruments, higher implementation rates, increased delivery figures and the start-up of the new concept of model projects indicate that the Agency's programme in technical cooperation is on the right track. |
Рост поступлений по фонду технической помощи и другим фондообразующим механизмам, более высокие проценты выполнения, возросшие показатели услуг и разработка новой концепции пробных проектов показывают, что программа Агентства по техническому сотрудничеству развивается в правильном направлении. |
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. |
В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне. |
With regard to local staff the figures are 1,039 - in the original estimates contained in the above-mentioned reports of the Secretary-General to the Security Council and a request for additional 1,600 local staff - in the current proposal. |
Что касается персонала, набираемого на местной основе, то соответствующие показатели таковы: 1039 в первоначальной смете, содержащейся в вышеупомянутых докладах Генерального секретаря Совету Безопасности, и просьба об утверждении дополнительно 1600 сотрудников, набираемых на местной основе, в нынешнем предложении. |
There were about 735 thousand employed in agriculture in 1990, of which 160 thousand in private sector; the figures for 1994 were 685 and 540 thousand, respectively. |
В 1990 году в сельском хозяйстве было занято около 735000 человек, в том числе 160000 - в частном секторе; соответствующие показатели за 1994 год составляют 685000 и 540000 человек, соответственно. |
The resultant figures indicated that the proportion of Headquarters overload posts expenditure to the total cost of expenditures on civilian staff in the field missions was less than the 8.5 per cent. |
Полученные в результате этих расчетов показатели свидетельствовали о том, что доля расходов, связанных со сверхштатными должностями в Центральных учреждениях, в общем объеме расходов по гражданскому персоналу полевых миссий не достигает 8,5 процента. |