These figures, however, were arrived at by including only those Security Council subsidiary bodies that could not be accommodated from within the resources allocated daily for the Council. |
Однако эти показатели получены при учете лишь тех вспомогательных органов Совета Безопасности, заявки которых не могли быть удовлетворены в рамках ресурсов, ежедневно выделяемых для Совета. |
Furthermore, the external debt figures from the World Bank, required for the calculation of the scale of assessments, were available only with a time lag of two years. |
Кроме того, показатели внешней задолженности, предоставляемые Всемирным банком и необходимые для расчета шкалы взносов, также относились к периоду с отставанием в два года. |
Checks carried out to see whether every force has set up a diversity policy plan containing target figures for the recruitment and promotion of women and ethnic minorities, and to monitor the impact of the plan. |
Проводятся проверки того, все ли управления разработали планы поощрения многообразия, содержащие целевые показатели найма и продвижения по службе женщин и представителей этнических меньшинств, а также насколько эффективной является практическая реализация этих планов. |
In real terms, that amount is greater than the highest figures reached during the cold war and 15 times greater than international development aid. |
В реальном выражении эта сумма превышает самые высокие показатели, достигнутые в ходе холодной войны, и в 15 раз превышает объем международной помощи на цели развития. |
These decreases have benefited figures for swap bodies (77% in 2004 as opposed to 70% in 2003). |
Напротив, показатели перевозок съемных кузовов улучшились (77% в 2004 году по сравнению с 70% в 2003 году). |
However, these figures remain low compared to the rest of the country, where the basic needs of 60.4 per cent of the inhabitants are being met. |
Вместе с тем эти показатели по-прежнему гораздо ниже, чем среди остальных жителей страны, 60,4% которых обслуживаются на уровне удовлетворения их основных потребностей. |
The budgetary figures for the operation of the UNDP JPOSC in Copenhagen show that the administrative and support costs are covered by the established 12 per cent, which means that the administration of the programmes is "self-financed". |
Бюджетные показатели работы ЦОМСС ПРООН в Копенгагене свидетельствуют о том, что административные и вспомогательные расходы покрываются за счет установленных 12% отчислений, из чего следует, что административное обслуживание программ поставлено на основу "самофинансирования". |
Despite the efforts made, maternal and child mortality remained fairly high, although the figures fluctuated, in part because of underreporting of infant mortality. |
Несмотря на проделанную работу, уровни материнской и детской смертности остаются сравнительно высокими, хотя соответствующие показатели колеблются, в частности из-за неполноты данных по младенческой смертности. |
Those figures had since been updated, based on the post adjustment multiplier for New York that had become effective on 1 August 2008 and on the latest staff statistics from the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB). |
Впоследствии эти показатели были обновлены с учетом введенного с 1 августа 2008 года множителя корректива по месту службы для Нью-Йорка и последних данных кадровой статистики, подготовленной Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |
The target figures had been achieved in 2007 and 2008, but the target of 1,200 families for 2009 had not been met on account of the economic recession. |
Намеченные показатели были достигнуты в 2007 и 2008 годах, но поставленная цель на 2009 год, касающаяся 1200 семей, не была достигнута по причине экономического спада. |
Despite the relatively low figures for women overall, for the first time in the history of Panama a woman was elected to the highest office in the land. |
Невзирая на такие низкие показатели для женщин, следует отметить, что в нашей республике впервые самую высокую должность в судебной власти в ходе выборов получила женщина. |
She appreciated the fact that the combined second and third periodic report included clear statistical tables showing women's representation in executive positions, as election candidates and among polling-station staff, although the figures were not very high. |
Она выражает признательность за то, что в объединенном втором и третьем периодическом докладе приводятся четкие статистические таблицы, отражающие представленность женщин на руководящих должностях, в качестве кандидатов на выборах и среди работников избирательных участков, хотя эти показатели не являются очень высокими. |
In contrast with the uneven figures for labour-market participation, the employment rate rose in almost all the countries; it fell only in two: Honduras and Trinidad and Tobago. |
В отличие от неравномерно распределяющихся показателей трудового участия показатели занятости выросли почти во всех странах и только в двух - Гондурасе и Тринидаде и Тобаго - снизились. |
For example, although software costs have been included in the present report, the negotiations for enterprise software (the largest element) are not yet completed and figures are therefore estimated based on early proposals. |
Например, хотя расходы на программное обеспечение были учтены в настоящем докладе, переговоры на поставку корпоративного программного обеспечения (основного элемента) еще не завершены, в связи с чем количественные показатели указываются на базе первоначальных предложений. |
Although global data indicated that the HIV epidemic was stabilizing on a global scale, the figures for old and new infections remained high, especially in Africa. |
Общемировые данные свидетельствуют о стабилизации положения в области распространения ВИЧ, однако показатели количества предыдущих и новых случаев инфицирования по-прежнему находятся на высоком уровне, особенно в Африке. |
Many of the figures quoted refer to very small populations and the percentages can change dramatically with the inclusion of a single extra case making any analysis of trends very difficult. |
Многие приводимые данные касаются очень небольших групп населения, и процентные показатели могут резко изменяться в результате включения лишь одного дополнительного случая, что чрезвычайно затрудняет какой-либо анализ тенденций. |
These figures relate to the global market, but concentration is sometimes relatively higher for different agricultural or food inputs or food products in developing countries. |
Эти цифры говорят о мировом рынке, однако в случае различных сельскохозяйственных или продовольственных вводимых ресурсов или продовольственных продуктов в развивающихся странах показатели концентрации порой относительно выше. |
Despite a young and fast growing Indigenous population, rates of detention for Indigenous young people aged 10-17 have been in decline in the last decade (in 2005 down by 25 per cent compared to 1994 figures). |
Несмотря на большое количество коренной молодежи и быстрый прирост коренного населения, за последние десять лет показатели содержания под стражей молодых коренных жителей в возрасте от 10-17 лет снизились (к 2005 году этот показатель снизился на 25% по сравнению с 1994 годом). |
He provided figures on the number of visiting committee activities, including meetings, inspections, interviews and opinions submitted, at the national level in 2007. |
Он приводит количественные показатели деятельности комитетов по посещениям, в том числе количество заседаний, инспекций, опросов и представленных мнений на национальном уровне в 2007 году. |
Ms. Bailey requested clarification whether there were places in primary education for every child in that age cohort, and whether the figures given in the tables on page 45 of the report represented net or absolute enrolment rates. |
Г-жа Бейли просит разъяснить, охватываются ли начальным образованием все дети этой возрастной группы, и отражают ли цифры, приведенные в таблицах на странице 47 доклада, чистые или абсолютные показатели по числу учащихся в школах. |
In the first quarter of 2010, 4 male children committed offences, no female child was involved; the same figures were recorded in the first quarter of 2011. |
В первом квартале 2010 года к совершению преступлений оказались причастны 4 мальчика (девочки в этот период преступлений не совершали); те же самые показатели были зафиксированы и в первом квартале 2011 года. |
While budget figures offer no conclusions as to the effectiveness and efficiency of travel expenses, it should be noted that travel expenses in the regular budget, i.e., travel costs financed from assessed contributions, were significantly reduced in the last two bienniums. |
Хотя бюджетные показатели не позволяют судить об эффективности и действенности путевых расходов, следует отметить, что путевые расходы в регулярном бюджете, т.е. путевые расходы, финансируемые за счет начисленных взносов, значительно сократились в последние два двухгодичных периода. |
These figures included the damage caused (estimated at between $102.8 million and $176.4 million) and the costs of clean-up and monitoring (estimated at $63.5 million). |
В эти показатели были включены причиненный ущерб (порядка 102,8 - 176,4 млн. долл. США) и расходы на очистку и мониторинг (порядка 63,5 млн. долл. США). |
Strongly request policymakers and Governments to use not only principally short-term and quantifiable economic figures but resort to other long-term sustainable measurements to assess development in their countries and the well-being of populations; |
убедительно просим директивные органы и правительства применять не только главным образом краткосрочные и поддающиеся количественному измерению экономические показатели, но использовать другие долгосрочные сбалансированные параметры для оценки уровня развития и благосостояния населения в их странах; |
The following statistics provide information on the different types of offences under anti-discrimination legislation (all figures refer to criminal offences reported to the security authorities): Complaints |
Ниже приводятся статистические данные о различных видах правонарушений по законодательству о запрещении дискриминации (все показатели соответствуют количествам уголовных правонарушений, доведенных до сведения правоохранительных органов): |