With a number of donors still in the grips of the global financial crisis, it is likely that the final figures for 2011 and 2012 will be below the estimates set out in table 1. |
С учетом того, что ряд стран-доноров все еще не преодолел последствий мирового финансового кризиса, окончательные показатели за 2011 и 2012 годы, скорее всего, окажутся ниже расчетных величин, указанных в таблице 1. |
In large part this is a result of the fact that the figures are heavily influenced by a number of large booming economies that have remained generally unaffected by the global financial crisis. |
Это в значительной мере объясняется тем, что на финансовые показатели сильное влияние оказывает ряд крупных стран с динамично развивающейся экономикой, которые в целом не были затронуты мировым финансовым кризисом. |
Over the years, we have approved $6 million (all monetary figures in this Report are in Hong Kong currency) to fund activities dedicated to these objectives. |
За все годы мы ассигновали 6 млн. долл. (все денежные показатели в настоящем докладе приводятся в валюте Гонконга) на финансирование деятельности, содействующей достижению этих целей. |
These figures have risen even more significantly for senior-level staff, with 60 per cent reporting being familiar with the policy, up from 27 per cent in 2009. |
На уровне старшего персонала эти показатели выросли еще больше: 60 процентов опрошенных заявили, что знакомы с гендерной политикой, тогда как в 2009 году такой ответ дали 27 процентов. |
Australia shows very high figures that are explained by the specificity of the border data collection: all border crossings are included, even tourists visiting the country for a week or two. |
Показатели Австралии очень высоки; это связано с особенностями сбора данных на пограничных пунктах, где учитываются все случаи пересечения границы - даже туристами, приезжающими в страну на одну-две недели. |
Moving to the economy, do today's unemployment figures indicate recession? |
Говоря об экономике, сегодняшние показатели безработицы говорят о том что мы движемся к рецессии? |
The figures in the report are also found in the financial statements of individual organizations and have been converted, as needed, into United States dollars for comparability. |
Приведенные в докладе показатели взяты из финансовых ведомостей отдельных организаций и пересчитаны, в случае необходимости, в доллары США для целей сопоставимости. |
Charts and figures comparing both the performance of LDCs within the group and with that of other developing countries are not included in the present note but are widely available in the main study. |
С графиками и диаграммами, позволяющими сравнить показатели НРС как в рамках своей группы, так и с другими развивающимися странами, которые не охвачены настоящим документом, все желающие могут ознакомиться в основном исследовании. |
The figures show that, in the wake of the 2009 crisis, economic recovery has been reflected (at least partially) in the poverty indicators. |
Приведенные показатели позволяют говорить о том, что экономический подъем после кризиса 2009 года нашел отражение (по крайней мере отчасти) и в показателях уровня бедности. |
Nevertheless, even when considering annual figures and controlling these for differences in the total population size, two countries, Austria (Figure 1) and, to a lower extent, Switzerland (for foreigners only), present relatively higher values. |
Однако даже при рассмотрении годовых цифр с учетом разницы в общей численности населения можно отметить сравнительно более высокие показатели двух стран - Австрии (диаграмма 1) и, в меньшей степени, Швейцарии (данные только об иностранцах). |
Although not strictly comparable, because CCA figures are for combined loans under the five schemes, the number of women lending money for small businesses appears to have doubled over the last seventeen years. |
Хотя показатели являются не вполне сопоставимыми, поскольку данные, полученные от АЛК, касаются комбинированных кредитов в рамках пяти структур, похоже, что число женщин, занимающих деньги для ведения малого бизнеса, за последние 17 лет удвоилось. |
It is worth noting that subnational market figures, even for wood products, have not been the subject of rigorous analysis, and all of this information is largely anecdotal. |
Следует отметить, что субнациональные рыночные показатели, даже по древесной продукции, тщательному анализу не подвергались, и вся информация такого рода в значительной степени является неофициальной. |
The corresponding figures for the 2011 District Council election and the 2008 Legislative Council election were 50.1% and 48.9% respectively. |
Соответствующие показатели на выборах 2011 года в окружные советы и выборах 2008 года в законодательный совет составили соответственно 50,1 и 48,9 процента. |
These figures include countries that have implemented the 2008 SNA without necessarily having implemented the 1993 SNA. |
Эти показатели включают страны, которые внедрили СНС 2008 года, не обязательно внедрив СНС 1993 года. |
In 2009, 10 women and 45 men served as Flemish international representatives; in 2011, the figures were 9 women and 37 men. |
В 2009 году в число фламандских экономических представителей входило 10 женщин и 45 мужчин; в 2011 году эти показатели составляли соответственно 9 и 37. |
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. |
Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили. |
Those figures could indicate bias on the part of the State, lack of effective investigation and unequal treatment by the judiciary, all of which could have a long-term impact on efforts to reconcile the two communities. |
Эти показатели могут свидетельствовать о пристрастной позиции, занимаемой государством, неэффективности проведенных расследований и неравном отношении со стороны судебных органов: все эти факторы могут оказать долгосрочное воздействие на усилия по примирению этих двух общин. |
In preparatory education the figures were 71.6 per cent for females and 69.3 per cent for males. |
Для подготовительного уровня эти показатели составляли 71,6 процента для учащихся женского пола и 69,3 процента для учащихся мужского пола. |
These figures are indicative of the associated energy and development problems only, since access to electricity in itself is not a very useful target unless the associated use of the energy is also documented. |
Упомянутые показатели указывают лишь на связанные с этим проблемы в области энергоснабжения и развития, поскольку если не задокументировано соответствующее использование энергии, то цель обеспечения доступа к электричеству сама по себе мало о чем говорит. |
The survey had covered a wide range of enterprises, distributors and trade associations, as well as end-users, and he was confident that the annual figures reported were correct. |
В ходе обследования был охвачен довольно широкий круг предприятий, дистрибьюторов и торговых ассоциаций, а также конечных пользователей, и он уверен, что были представлены достоверные ежегодные показатели. |
The figures for 2006 also include the costs of travel and DSA for eligible participants in some meetings organized under the auspices of the Convention that were covered by the UNECE Trust Fund for Assistance to Countries in Transition. |
Показатели за 2006 год включают в себя также путевые расходы и суточные отвечающих соответствующим критериям участников в некоторых совещаниях, организованных под эгидой Конвенции, которые были покрыты по линии Целевого фонда для оказания помощи странам с переходной экономикой. |
For the District Judge competitions in 2005 and 2010 the figures are estimated to be 38% and 45% respectively. |
Что касается конкурса на должность окружного судьи, то ожидается, что в 2005 и 2010 годах эти показатели составят 38 процентов и 45 процентов соответственно. |
The draft decision retained the spirit of one-year exemptions, and the figures recommended by the Technology and Economic Assessment Panel, but left open the possibility of future work on the multi-year approach. |
В этом проекте решения сохранены идея одногодичного исключения, а также показатели, рекомендованные Группой по техническому обзору и экономической оценке, однако в нем предусматривается возможность применять в будущем многолетний подход. |
Although statistical data is still fragmented, the Kosovo Ministry of Finance and Economy and international financial institutions have drastically adjusted gross domestic product (GDP) figures downwards for the period 1999-2003. |
Хотя статистические данные носят пока фрагментарный характер, министерство финансов и экономики Косово и международные финансовые учреждения резко скорректировали в сторону уменьшения показатели объема валового внутреннего продукта (ВВП), относящиеся к периоду 1999 - 2003 годов. |
As for Deputy Ministers, the figures for 2002 and 2009 are 30% and 13%, respectively. |
В случае заместителей министров эти показатели составили соответственно 30% в 2002 году и 13% в 2009 году. |