All in all, the decline in the number of extremist offences and in the figures on investigations and court practice indicate an improvement in the quality and outcome of efforts by the law enforcement authorities in this area. |
В целом снижение числа преступлений экстремистской направленности, показатели следственной и судебной практики, свидетельствуют об определенном повышении качества и результативности работы, проводимой правоохранительными органами в данной сфере. |
A total of 1,109 members of the Roma community had benefited from free vocational training services in 2008, and 714 had graduated; the corresponding figures for 2009 were 775 and 508; during the current year, 164 persons were attending vocational training courses. |
В общей сложности 1,109 членов цыганской общины воспользовались бесплатными услугами по профессиональному обучению в 2008 году, из которых 714 получили дипломы; соответствующие показатели за 2009 год составляют 775 и 508; в текущем году курсы профессионального обучения посещают 164 человека. |
However, if precise data for the year 1990 were available, some of the 1990 regional figures probably would be a little higher than the average estimates shown for 1990-1995, thus making the 2000 target figures a little higher. |
Однако если бы имелись точные данные за 1990 год, некоторые региональные показатели за 1990 год, возможно, были бы немногим выше средней оценки за 1990-1995 годы, в результате чего целевые показатели на 2000 год были бы несколько выше. |
(e) Without prejudice to its right to determine other figures, taking into account the prevailing condition or situation at a certain time, the Authority shall apply the figures indicated above. |
е) Без ущерба для своего права определять иные показатели - с учетом господствующих условий или положения на конкретный момент времени - Орган использует показатели, указанные выше. |
With regard to regional distribution, the figure for JCGP organizations in Latin America is 50 per cent, with the figures for the other regions approximately the same as the figures for common premises for United Nations system organizations cited above. |
Что касается регионального распределения, то показатель для организаций ОКГП в Латинской Америке составляет 50 процентов, а показатели для других регионов приблизительно такие же, как и приведенные выше показатели общих помещений организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Canada, for instance, explained that it could not provide figures as it did not have "official" statistics for many of the requested items and could only supply such official figures and not unconfirmed estimates. |
Например, Канада сообщила, что она не смогла представить показатели, поскольку она не располагает "официальными" статистическими данными по многим из включенных в вопросник позициям, она может представлять лишь официальные показатели, а не неподтвержденные оценки. |
Figures dating back to 1992 were available from the Office of Human Resources Management and other historical figures were captured for the funds and programmes. |
Управление людских ресурсов предоставило показатели за период с 1992 года, а фонды и программы - свои исторические показатели. |
For Principle figures based on literature on theory read Figures illustrating relevant principles taken from the literature. |
Вместо Принципиальные показатели на основе теоретической литературы читать Показатели, иллюстрирующие соответствующие принципы, взятые из литературы |
Where figures exist, they are often derived from broader sets of statistics, such as poverty indicators or statistics relating to orphans, and therefore do not specifically reflect the numbers of children living without parental or adult care. |
Там, где такие данные имеются, они часто берутся из более широких статистических выборок, таких как показатели бедности или статистические данные, касающиеся сирот, и следовательно прямо не показывают, какое число детей живет без родительского ухода или опеки взрослых. |
The figures are far lower in the case of children (0 to 14 years), whose prospects of survival are much greater than for adults, provided that they can have access to medical care and drugs necessary for appropriate treatment. |
Среди детей (0-14 лет) соответствующие показатели значительно ниже, и у детей гораздо больше шансов на выживание, чем у взрослых, при условии что у них будет доступ к медицинской помощи и медикаментам, необходимым для надлежащего лечения. |
Furthermore, the figures for write-off timeline and the disposal by commercial sales (timeline completed) in 2011/12 were 149 days and 402 days respectively, against the benchmark of 90 days and 180 days in the key performance indicators manual. |
Кроме того, продолжительность списания и выбытия путем коммерческой реализации (до момента завершения всей операции) в 2011/12 году составляла 149 дней и, соответственно, 402 дня, тогда как в руководстве по ключевым показателям эффективности предусмотрены показатели в 90 и 180 дней. |
The dashboard displayed a series of important travel data, along with comparative figures of previous years such as the number and cost of tickets purchased, savings from various types of airfares, and costs for the top 10 airlines and top 10 routes. |
На индикаторной панели представлен набор важных данных о поездках, а также такие сопоставительные показатели за предыдущие годы, как количество и стоимость приобретенных билетов, экономия от использования различных видов авиатарифов и затраты в разбивке по 10 основным авиакомпаниям и 10 основным маршрутам. |
The figures used in calculating staff costs in the budget proposed for the biennium 1998-1999 are based on the standard figures used in the preparation of the United Nations programme budget for the same biennium, taking Bonn as duty station. |
Показатели, использованные для расчета расходов по персоналу в предложенном бюджете на двухгодичный период 1998-1999 годов, основаны на стандартных показателях, используемых при подготовке бюджета Организации Объединенных Наций по программам на тот же двухгодичный период, с учетом корректива по месту службы, установленной для Бонна. |
Constant price figures for domestic use in purchasers' value, specified by product, are calculated by adding the constant price figures for trade margins, taxes and subsidies to the domestic use in basic values. |
Показатели внутреннего использования в постоянных ценах покупателей в разбивке по видам продуктов рассчитываются путем прибавления величин торговых наценок, налогов и субсидий в постоянных ценах ко внутреннему использованию в базисных ценах. |
Prevalence figures are not available for Ecstasy abuse in Central, South and South-West Asia, suggesting that it is not very common, though the absence of figures does not necessarily indicate that abuse is not occurring. |
По Центральной, Южной и Юго - Западной Азии показатели распространенности злоупотребления "экстази" отсутствуют, что дает основание предполагать, что это явление не получило широкого распространения, хотя отсутствие данных не всегда свидетельствует об отсутствии проблемы злоупотребления. |
In 2011, these figures rose to 44 per cent and 49 per cent, respectively, with only 7 per cent of staff noting they are unfamiliar with the policy. |
В 2011 году эти показатели выросли до соответственно 44 и 49 процентов, и только 7 процентов сотрудников заявили, что они не знакомы с гендерной политикой. |
It has to be noted here that for cross-country comparisons, the density figures have been converted into US dollars and should be interpreted taking into account the exchange rate fluctuations. |
Также следует отметить, что в целях межстрановых сопоставлений показатели плотности были перечислены в долл. США, и при их толковании следует принимать в учет колебания валютных курсов. |
In 2011, the figures were 36.2% since the relationship's beginning and 30.8% ongoing for 2 or more years; |
В 2011 году эти показатели составили 36,2% с начала отношений и 30,8% в течение двух и более лет; |
Data for 2012 indicate that strides have been made in increasing the proportion of expenditure on gender equality results in key result areas related to young child survival and development, for which these figures had traditionally been among the lowest. |
Данные за 2012 год указывают, что достигнуты значительные успехи в увеличении доли расходов на меры по обеспечению гендерного равенства по важнейшим направлениям, связанным с мерами по обеспечению выживания и развития грудных детей, по которым эти показатели были традиционно среди самых низких. |
It is possible that donors who continue to be affected by the global financial crisis will not be able to increase funding levels and that the final figures for 2012 and 2013 will be below the estimates set out in table 1. |
Возможно, что донорам, на которых по-прежнему влияет международный финансовый кризис, не удастся увеличить объемы финансирования и окончательные показатели за 2012 и 2013 годы будут ниже оценочных, которые указаны в таблице 1. |
The emission inventory improvements also resulted in compliance for the years 2009 and 2010: revised figures for these years are respectively 641.3 and 638.9 kilotons, which are also below the VOC Protocol target of 649.6 kilotons (0.7 x 982 kilotons). |
Усовершенствование кадастров выбросов также позволило обеспечить соблюдение обязательств в 2009 и 2010 годах: пересмотренные показатели для этих периодов составляют соответственно 641,3 и 638,9 кт, что также ниже целевого показателя, указанного в Протоколе по ЛОС и равного 649,6 кт (0,7 х 982 кт). |
Production processes at pharmaceutical and medical appliances factories in the capital city and provinces were modernized, with the result that in 2013 production figures in this field reached those in the peak production year. |
Были модернизированы технологические процессы на предприятиях по производству фармацевтических препаратов и медицинских изделий в столице и провинциях, в результате чего в 2013 году производственные показатели в этой области достигли уровня года пикового производства. |
These figures have been calculated according to the definition used by the International Labour Organization and do not include those who have given up looking for work, or those who work part-time in marginal jobs. |
Эти показатели рассчитаны в соответствии с определением, используемым Международной организацией труда, и не включают тех людей, которые перестали искать работу, или тех, кто занят неполный рабочий день на низкооплачиваемой работе. |
Considerable disparities also existed for immunization, with full immunization coverage ranging from 32 to 82 per cent in different provinces although recent efforts including a Supplementary Immunization Activity in May 2013 should see those figures improve. |
Кроме того, значительные различия существуют и в области вакцинации, уровень охвата которой варьируется от 32% до 82% в разных провинциях, хотя благодаря недавним усилиям, в частности проведенной в мае 2013 года дополнительной вакцинации, эти показатели должны улучшиться. |
The net enrolment figures at the secondary and equivalent levels of education were 47.9 per cent for females and 45.1 per cent for males. |
Для среднего и аналогичных уровней образования чистые показатели зачисления составляли 47,9 процента для учащихся женского пола и 45,1 процента для учащихся мужского пола. |