| It should be mentioned that in 1990, those figures were somewhat more favourable. | Следует отметить, что в 1990 году эти показатели были несколько более благоприятными. |
| According to the People's Advocate, these figures have remained more or less constant in recent years. | Согласно Народному защитнику, в последние годы эти показатели практически не изменились. |
| These figures rise to 70 to 80 per cent in the service sector. | В сфере обслуживания эти показатели повышаются до 70-80%. |
| Note 2: Okinawa prefecture is not included in the figures for 1968. | Примечание 2: Показатели за 1968 год не включают данные по префектуре Окинава. |
| The comparative figures for the males are 64.8 and 66.2 years. | Соответствующие показатели для мужчин - 64,8 и 66,2 лет. |
| The Bureau also agreed to aim at presenting rounded figures that were appropriate for the budget. | Президиум также принял решение представлять округленные показатели, что более уместно для бюджета. |
| The figures may bear plus or minus 15 per cent inaccuracy. | Цифровые показатели могут быть неточными на плюс-минус 15 процентов. |
| The figures above relate to the situation in 1991. | Эти показатели приведены по положению на 1991 год. |
| In other countries the figures are much larger. | По другим странам отмечены намного более крупные цифровые показатели. |
| She also wondered why no figures had been provided for the period since 1998. | Кроме того, она хотела бы знать, почему не представлены показатели за период, прошедший с 1998 года. |
| Instead, the Committee needed to see those figures as percentages. | Вместо этого Комитету необходимы показатели, выраженные в процентах. |
| For technical reasons, budgetary figures are presented instead of actual expenditures. | 1 По техническим причинам приведены не фактические расходы, а бюджетные показатели. |
| Currently, voter registration figures are reported to be high, including a high percentage of women. | На сегодняшний день, по имеющимся сведениям, достигнуты высокие показатели регистрации избирателей, в том числе и среди женщин. |
| In addition, figures may vary from carrier to carrier. | Кроме того, показатели могут варьироваться в зависимости от перевозчиков. |
| Statistics show that most efficiency indicators for agricultural activity on peasant farms are lower than the corresponding figures for collective enterprises. | Анализ статистических данных свидетельствует о том, что большинство показателей эффективности сельскохозяйственной деятельности крестьянских хозяйств ниже, чем аналогичные показатели коллективных предприятий. |
| It should be noted that these amounts are the figures recorded in UNHCR financial systems. | Следует отметить, что эти суммы представляют собой показатели, зарегистрированные в финансовых системах УВКБ. |
| Note: Investment figures include private and public contributions. | Примечание: показатели инвестиций отражают участие частного и государственного секторов. |
| There are no recent and reliable figures on the amount of marine debris worldwide. | Свежие и надежные показатели замусоривания моря в масштабах всего мира отсутствуют. |
| It should be noted that these figures do not include annual telecommunications costs, which cannot be calculated at this point. | Следует отметить, что эти показатели не включают ежегодные расходы на связь, которые невозможно подсчитать в данный момент. |
| The Committee also notes that a number of factors could have influenced the figures. | Комитет отмечает также, что на эти показатели мог повлиять ряд факторов. |
| Relevant figures of cruise tracks and sampling sites are provided in the report. | В отчете приводятся соответствующие показатели маршрута экспедиции и участков пробоотбора. |
| The table shows that projected and actual figures, particularly for non-core funding, have varied considerably. | В таблице показано, что прогнозируемые и фактические показатели, в особенности касающиеся неосновного финансирования, значительно расходятся. |
| These average GNI figures were summed and used to calculate shares of GNI. | Эти средние показатели ВНД суммируются и используются для расчета долей в ВНД. |
| Both organizations have aligned their planning figures and scenarios in order to respond adequately to increasing population displacement. | Обе организации согласовали плановые показатели и сценарии, с тем чтобы принять адекватные ответные меры в связи с увеличением численности перемещенного населения. |
| Work in progress: Six countries announced that they were not able to provide updated figures at present. | Работа не завершена: Шесть стран сообщили, что в настоящее время они не могут представить обновленные показатели. |