| The indicative budgetary figures for this level amount to US$ 76 million, or 48 per cent of the net budget. | Ориентировочные бюджетные показатели для этого уровня составляют 76 млн. долл. США, или 48 процентов чистой суммы бюджетных ассигнований. |
| Reviewing world economic figures, he noted that the 5 per cent increase in GDP anticipated for 1995 in developing countries as a whole concealed wide disparities. | Анализируя показатели мирового экономического положения, он отмечает, что за предварительными данными об увеличении в 1995 году ВВП развивающихся стран в целом на 5 процентов скрывается значительный разрыв. |
| The Advisory Committee believes that for comparison purposes the budget figures for the previous period reflected in the annex should have also been broken by recurrent and non-recurrent items. | По мнению Консультативного комитета, приведенные в приложении для целей сопоставления бюджетные показатели за предыдущий период тоже следовало бы дать с разбивкой на периодические и непериодические расходы. |
| In absolute figures, France is the third largest contributor to the Development Aid Committee of the OECD, after the United States and Japan. | Если взять абсолютные показатели, то в рамках Комитета ОЭСР по оказанию помощи развитию Франция занимает третье место после Соединенных Штатов Америки и Японии. |
| These figures are all the more alarming in Africa, where the affected countries rank among the poorest and least developed in the world. | Применительно к Африке эти показатели еще более тревожны, поскольку пострадавшие там страны стоят в ряду наиболее бедных и наименее развитых стран мира. |
| b/ Comparative figures for 1993 expenditures are as follows: | Ь/ Ниже приводятся сопоставимые показатели расходов за 1993 год: |
| As can be seen in paragraph 62 above, figures for 1996-1997 also indicate 3.0 per cent. | Как видно из информации, приведенной в пункте 62 выше, показатели на 1996-1997 годы также составляют 3 процента. |
| Speakers said that the GCO figures should be reviewed on an annual basis before the Executive Board could approve its work plan and budget. | Ораторы отметили, что показатели работы ОПО следует рассматривать на ежегодной основе до того, как Исполнительный совет сможет одобрить его план работы и бюджет. |
| The gross figures are $49.9 million and $54.8 million, respectively. | Валовые показатели составляют 49,9 млн. долл. США и 54,8 млн. долл. США, соответственно. |
| For example, if global figures on the yield and area of cereal cultivation are examined in relationship to population, then both processes are evident. | Например, если общие показатели урожайности и возделываемые площади рассматриваются во взаимосвязи с показателями населения, то налицо оба процесса. |
| Since unemployment figures were higher for women, it was expected that they would be the primary beneficiaries of the new decree. | Так как показатели безработицы для женщин более высокие, ожидается, что именно женщины больше всего выиграют от этого нового указа. |
| The technical potentials for passenger cars are estimated at 15-55 per cent, with similar figures for trucks. | Технические потенциальные возможности экономии в легковых автомобилях составляют, по подсчетам, 15-55 процентов; аналогичные показатели верны и в отношении грузового транспорта. |
| In certain regions (Guangxi, Zhuang, Xinjiang Uighur and Tibet), the figures had been downright spectacular. | В некоторых из них (Гуанси-Чжуанском, Синьцзян-Уйгурском и Тибетском) были даже зарегистрированы рекордно высокие показатели. |
| In the case of UNDP, these figures do not include resources managed by cost-sharing with third parties, either through projects or trust funds. | Следует отметить, что в отношении ПРООН эти показатели не включают в себя ресурсы, используемые на основе совместного несения расходов третьими сторонами, т.е. в рамках проектов или целевых фондов. |
| Conditions seemed to be improving in some CEEC countries, though these figures continue to grow faster than elsewhere. | Складывается впечатление, что в некоторых странах ЦВЕС условия улучшаются, хотя показатели в этих странах постоянно растут быстрее, чем в других странах. |
| However, the figures seem to be a relatively good indication of the order of magnitude of the phase-out costs. | Однако эти показатели, как представляется, с достаточно высокой степенью надежности показывают порядок издержек, связанных со свертыванием производства этилированного топлива. |
| The figures give a more reliable and accurate picture when averaged over periods of three years (table 10 and figure 4). | Если показатели рассматривать за трехлетний период, они будут более достоверными и точными (таблица 10 и рис. 4). |
| It can be argued that if one measures those flows relative to developing countries' GNP, both private flows and FDI have been more evenly distributed than their absolute figures indicate. | Можно возразить, что если оценить объемы этих потоков с учетом ВНП развивающихся стран, то при такой оценке как потоки частного капитала, так и прямые иностранные инвестиции распределятся более равномерно, чем об этом свидетельствуют абсолютные показатели. |
| That most recipient countries that responded provided only sporadic value figures for certain statistical projects for some years made it difficult to analyse the situation. | Анализ положения дел затрудняется тем обстоятельством, что большинство ответивших стран-получателей помощи представили лишь отдельные стоимостные показатели по ряду проектов в области статистики за отдельные годы. |
| These expenditures are not reflected in the figures in annex table 4 since IFAD loan drawdowns do not transit through UNDP accounts. | Эти расходы не отражены в данных, приводимых в таблице 4 приложения, поскольку показатели объема освоения займов МФСР по счетам ПРООН не проводятся. |
| When comparing figures of labour force participation by women in Belize with women in the Caribbean, rates are somewhat lower. | Если сравнивать данные о представленности женщин в рамках рабочей силы в Белизе с соответствующими данными, характерными для женщин стран Карибского бассейна, то соответствующие показатели будут несколько ниже. |
| The impacts may also be more severe than these figures indicate, especially where coal is the primary energy resource. | Последствия такого энергопотребления могут быть также гораздо более серьезными, чем об этом свидетельствуют показатели, особенно в тех случаях, когда основным энергоресурсом является уголь. |
| It noted with satisfaction the high number of women in the judiciary and the promising figures of women's enrolment in the faculties of law at Slovene universities. | Он с удовлетворением отметил большое число женщин в судебной системе и обнадеживающие показатели числа женщин, поступающих на правовые факультеты университетов Словении. |
| Retirement figures have remained lower than that which can be expected to be a "normal" turnover rate. | Показатели числа выходящих на пенсию сотрудников сохранялись на уровне ниже предполагаемых значений "нормального" коэффициента сменяемости персонала. |
| There are societies in which poverty is generalized and indicators of income distribution, as is logical, show figures of low concentration. | Существуют страны, где нищета носит повсеместный характер, а показатели распределения дохода свидетельствуют, что вполне логично, о низком уровне концентрации. |