The figures show that the females have not fared well at all levels compared with their male counterparts. |
Приведенные цифры свидетельствуют о том, что показатели женщин были более низкими на всех уровнях образования по сравнению с показателями мужчин-сверстников. |
These figures do not add to exactly 100 per cent due to rounding. |
Эти показатели в сумме не дают 100 в связи с их округлением. |
Details and percentages in tables and figures do not necessarily add up to totals, due to rounding. |
Цифры и процентные показатели, приводимые в таблицах и графиках, из-за округления не обязательно в сумме равняются итоговому значению. |
And the consequent boost to our viewing figures has pushed us right up into the high ones. |
И, таким образом, количество наших зрителей значительно возросло, увеличив и наши показатели. |
In the year 2000, the figures had been 5,292, 24,759 and 2,061, respectively. |
В 2000 году эти показатели составляли 5292, 24759 и 2061, соответственно. |
The figures provided in paragraph 24 of the report referred to the percentage of undergraduate, postgraduate and PhD scholarships that were awarded to girls. |
Показатели, приведенные в пункте 24 доклада, отражают процентную долю женщин, не получивших стипендию для обучения в ВУЗе, аспирантуре и докторантуре. |
The total visitor arrival figures for 2008 fell by 81,733, or 12.4 per cent over the year. |
Общие показатели числа прибывших в 2008 году лиц сократились на 81733, или 12,4 процента, за год. |
Because members of the judiciary enjoy tenure, these figures remain steady with a few variations. |
Поскольку члены судебных органов не подлежат отзыву, эти показатели остаются примерно на одном и том же уровне. |
The first feasibility study (A/66/349) looked at historical staff population figures for Headquarters and the funds and programmes in New York, where known. |
В первом анализе возможностей (А/66/349) были рассмотрены исторические показатели численности персонала в Центральных учреждениях и фондах и программах в Нью-Йорке, когда таковые были известны. |
Note: UNAIDS has since updated its cost estimates for HIV/AIDS expenditures to depict a scenario that reaches coverage later than the original figures presented here. |
Примечание: Впоследствии ЮНЭЙДС пересмотрела свою смету расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом исходя из вероятности того, что представленные в таблице первоначальные показатели будут достигнуты позже, чем предполагалось. |
He also mentioned that a corrigendum to the 14 February 2004 supplementary report on critical-use nominations would be issued to reflect the corrected figures for Italy. |
Он также отметил, что к дополнительному докладу по заявкам в отношении важнейших видов применения от 14 февраля 2004 года будет выпущено исправление, с тем чтобы отразить скорректированные показатели по Италии. |
These figures are based on the main occupation of individuals in the labour force, so will understate the proportions that have some involvement with agriculture, a point taken up below. |
Эти показатели основываются на таком аспекте, как основной вид экономической деятельности лиц, составляющих контингент рабочей силы, и в этой связи здесь приводится заниженная оценка доли лиц, которые в определенной степени заняты в сельскохозяйственном секторе; этот вопрос будет рассмотрен ниже5. |
e These figures are the contribution to the area of mitigation. |
ё/ Эти показатели представляют собой взнос на меры по смягчению последствий изменения климата. |
In general, it may be assumed that extensive farmland, important to biodiversity, is more severely affected by land abandonment than the overall land abandonment figures suggest. |
В целом можно считать, что явление заброшенных угодий в гораздо большей степени затрагивает экстенсивно обрабатываемые земли, значение которых велико для сохранения биоразнообразия, чем на это указывают общие статистические показатели. |
However, despite these percentage increases both for women receiving prenatal care and for deliveries taking place under qualified medical supervision, the figures are still undesirably low. |
Однако, несмотря на увеличение числа женщин, пользовавшихся услугами медицинских учреждений во время беременности, и количества родов, проходивших под наблюдением квалифицированного медицинского персонала, эти показатели все еще представляются невысокими. |
Further steps could be taken to assess the database management costs, for which the start-up figures may serve as a starting point. |
Можно было бы предпринять дополнительные шаги с целью оценки затрат, связанных с управлением базой данных, для чего в качестве отправной точки можно было бы использовать начальные показатели. |
Reports indicate that almost all IDP children are enrolled in schools, and that enrolment figures are similar to those of the local population. |
Имеющиеся сообщения свидетельствуют о том, что почти все дети, относящиеся к числу внутренне перемещенных лиц, занимаются в школах, а показатели численности учащихся аналогичны показателям, характерным для местного населения. |
The true figures on a time-adjusted cash basis would be difficult to incorporate when they emerge - in some cases, many years after the period in question. |
Реальные показатели, получаемые по кассовому методу с временны́ми корректировками, будет трудно инкорпорировать на моменты их появления, а это в некоторых случаях может происходить через много лет после отчетного периода. |
All figures in the present document are provisional subject to external audit and may not add up to the totals due to rounding. |
Все приведенные в настоящем документе показатели являются предварительными, подлежат внешней аудиторской проверке и вследствие округления могут не давать в сумме итогового показателя. |
The 2008 and 2009 figures are projected to be about $11 billion (see figure 1). |
Согласно прогнозам, показатели за 2008 и 2009 годы составляют примерно 11 млрд. долл. США (см. диаграмму 1). |
These figures do not indicate a clear return to post-conflict budget priorities, since expenditures in the health sector and education sector remain quite low, even by sub-Saharan Africa standards. |
Эти данные не позволяют сделать вывод о несомненном возвращении к тем приоритетам, которые должны быть отражены в бюджете на постконфликтный период, поскольку показатели расходов на сектор здравоохранения и сектор образования по-прежнему остаются довольно низкими, даже по меркам стран Африки к югу от Сахары. |
For this reason, the figures of appendix table 1 were calculated by applying PPP price indexes to the latest SNA estimates of shares. |
14 Показатели доли потребления органов государственного управления в ценах, пересчитанных по ППС, которые приводятся в общемировой таблице Пенсильванского университета, никак не могут учитывать последующие варианты национальных счетов. |
According to 1996 Survey data, malnutrition mainly affects school-age children, reaching figures that are 2.2 to 3.9 higher than in the reference population. |
Что касается недостаточного питания, то, по данным обследования 1996 года, от него страдают главным образом школьники, для которых соответствующие показатели в 2,2-3,9 раза выше, чем для населения в среднем. |
As of Sweden's last report, the corresponding figures (for 1996) were SEK 606.7 billion and 33 per cent of GNP. |
Согласно последнему докладу Швеции, в 1996 году эти показатели составили 606,7 млрд. шведских крон или 33% ВНП. |
UNICEF noted that nearly half of all children suffer from chronic malnutrition, which is one of the worst records worldwide, and there are even more alarming figures within the indigenous population. |
ЮНИСЕФ сообщил о том, что почти половина всех детей страдают от хронического недоедания, что является одним из самых высоких показателей во всем мире, и что такие показатели для коренного населения вызывают еще большую тревогу101. |