| There has also been a significant drop in HIV/AIDS figures; here, the country is also meeting General Assembly mandates. | Наблюдается заметное снижение показатели заболеваемости ВИЧ/СПИДом, и в этом отношении моя страна также выполняет решения Генеральной Ассамблеи. |
| It is therefore possible that some figures for poverty and social exclusion have increased in recent years. | Поэтому, возможно, что некоторые показатели в отношении нищеты и социальной отчужденности в последние годы повысились. |
| Only in Africa were the figures identical at 9 per cent each. | Только по Африке соответствующие показатели равны и составляют 9 процентов каждый. |
| The figures in the table refer to contributions received through the ECE Trust Fund for Technical Cooperation. | Содержащиеся в таблице показатели относятся к взносам, полученным через Целевой фонд ЕЭК для технического сотрудничества. |
| The extent of the actual level of lost income was far greater than that measured by official work and income loss figures. | Фактические потерянные доходы значительно превышают официальные показатели, отражающие потерю работы и доходов. |
| Production figures were sometimes not available, and a selection on number of employees was not a good solution in many cases. | Производственные показатели не всегда имеются в наличии, а отбор на основе числа работников во многих случаях не является оптимальным решением. |
| In the 1980-1991 period, those figures fell to 1.93 per cent a year. | В течение 1980 - 1991 годов эти показатели снизились до 1,93 процента в год. |
| These figures are much higher than those of male workers in the same situation. | Эти показатели намного выше, чем показатели для работников-мужчин, находящихся в таком же положении. |
| Women's employment in free trade zones increases national productivity figures but is notoriously exploitive. | Занятость женщин в зонах свободной торговли повышает показатели национальной производительности, однако приводит к пресловутой эксплуатации. |
| Behind those aggregate figures, there are numerous deeply unsustainable debt situations. | Эти агрегированные показатели отражают многочисленные случаи абсолютно неприемлемого уровня задолженности. |
| Such figures are far from being a true reflection of existing realities in different places. | Эти показатели не являются подлинным отражением реальности в различных странах. |
| Although unemployment figures alone may not reveal pervasive underemployment or the existence of working poor people, they remain useful indicators. | Хотя показатели безработицы сами по себе могут не давать реального представления о повсеместной неполной занятости и наличии работающих бедняков, они все же полезны. |
| Therefore, it is acknowledged that figures supplied by national correspondents are estimates. | Поэтому признается, что показатели, представляемые национальными корреспондентами, являются оценками. |
| Apparently certain figures were obtained from Swedish customs and businesses | По всей видимости, некоторые показатели были получены от шведских таможенных органов и коммерческих предприятий |
| The corresponding figures for the wealthiest quintile are 19.8 per cent and 12.2 per cent. | Соответствующие показатели для квинтили наиболее состоятельных слоев составляли 19,8% и 12,2%. |
| Annual figures for the period 1972 to 1999 are supplied in annex 11. | В Приложении 11 содержатся годовые показатели за период 1972-1999 годов. |
| Trends in Venezuela - the region's largest oil exporter - heavily influence the region-wide figures, however. | Вместе с тем на показатели всего региона значительно повлияли тенденции в Венесуэле, которая является крупнейшим экспортером нефти в регионе. |
| Tables 2 and 3 contain absolute numbers used to produce figures 2 and 3. | В таблицах 2 и 3 приводятся абсолютные количественные показатели, использованные при составлении диаграмм 2 и 3. |
| These figures do not reflect precise measurements but are estimates. | Эти цифры не отражают точные показатели и являются оценочными. |
| These are astonishing figures, unprecedented by any measure, but they reflect activity by less than 5 per cent of the world's population. | Это весьма впечатляющие и абсолютно беспрецедентные показатели, однако они являются отражением деятельности менее чем 5 процентов населения мира. |
| The 2003 figures are projections based partly on first quarter results and partly on planned activities. | Цифры за 2003 год представляют собой прогнозируемые показатели, частично основанные на результатах первого квартала, а частично - на объеме запланированных мероприятий. |
| There was no consensus on this proposal and the figures remain in square brackets. | По этому предложению консенсуса достигнуто не было и цифровые показатели остаются заключенными в квадратные скобки. |
| The only figures going up were those of unemployment and deficits. | Единственные возросшие показатели - безработица и дефициты. |
| The figures are extremely high, taking into account that the entire population of the country is 4.5 million. | Это - чрезвычайно высокие показатели с учетом того, что все население страны составляет 4,5 миллиона человек. |
| Health indicators for women of childbearing age have worsened by comparison with figures for the preceding period. | Показатели здоровья женщин репродуктивного возраста ухудшились по сравнению с предшествующим периодом. |