In this regard, Mrs. N. Rybkina pointed out that these figures referred to the TIR operations carried out before 2004 and that, since then, the situation in her country had greatly improved and remained sustainable up to now. |
В этом контексте г-жа Н. Рыбкина отметила, что эти показатели относятся к транспортным операциям, выполнявшимся до 2004 года, и что с тех пор ситуация в ее стране значительно улучшилась и до текущего момента остается стабильной. |
Since the majority of Mozambicans grow most of their own food, these figures, which take into account auto-consumption, confirm that Mozambique remains one of the poorest countries in the world. |
Ввиду того, что большинство мозамбикцев сами выращивают большинство продовольственных культур, употребляемых ими в пищу, эти показатели, учитывающие уровень самостоятельного потребления, подтверждают, что Мозамбик остается одной из беднейших стран мира. |
The corresponding figures for the 1991/92 financial year were HK$3,746 million, 5.3% of total recurrent Government expenditure and 0.5% of the Gross Domestic Product. |
Для сравнения в 1991/92 финансовом году соответствующие показатели составляли 3746 млн. гонконгских долларов сверх первоначальных ассигнований в размере 16000 млн. гонконгских долларов. |
In spite of this, figures concerning income distribution indicate the existence of inequities, particularly in relation to the persistence of poverty, which, although reduced to below 20 per cent of the population, still indicates slower rates of reduction for indigent people. |
Несмотря на это, показатели распределения доходов говорят о наличии неравенства, особенно на фоне сохраняющейся проблемы бедности, в которой, несмотря на снижение этого показателя, проживает почти 20 процентов населения, при этом процесс сокращения масштабов бедности среди необеспеченных слоев идет более медленными темпами. |
In 2008, the figures were 22.8% and 21.4% higher than those for 1998, with totals of 1,462.2 billion kWh and 1,442.3 billion kWh. |
По итогам 2008 года эти показатели выросли соответственно по отношению к 1998 году на 22,8 % и 21,4 % и составили 1462,6 млрд. кВт.ч и 1442,3 млрд. кВт.ч. |
The Task Force agreed that the Expert Panel would contribute to development of farm-scale farm-gate balances (in collaboration with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)) and that national budgets and efficiency figures could be used for benchmarking. |
Целевая группа решила, что Группа экспертов будет способствовать разработке балансов в масштабах фермерского хозяйства на этапе выхода готовой продукции (совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)) и что национальные балансы и показатели эффективности могут использоваться для эталонного анализа. |
Yet, however high these figures may look, they are still somewhat lower than the corresponding ones of last year, and lower still than those of the year before that. |
Однако как бы ни были внушительны эти цифры, они несколько ниже, чем в предыдущий год, и ниже, чем аналогичные показатели за год до этого. |
As an example of how indicators can be used for cost benefit analysis and decision-making, figures 8 and 9 use two oral health indicators in order to show oral health status in Denmark based on a fee-for-service scheme. |
В качестве примера того, как показатели могут быть использованы для анализа результатов и затрат и в процессе принятия решений, на рис. 8 и 9 с помощью двух стоматологических показателей показан уровень качества стоматологического обслуживания, основанного на системе оплаты за услуги. |
Mortality-based indicators, for example, are the (whether or not disease-specific) mortality figures, and a set of derived measures such as the potential years of life lost, and life expectancy at birth. |
Так, например, показатели, основанные на данных о смертности, представляют собой (с разбивкой по конкретным болезням или без таковой) цифровые сведения о смертности и ряд таких производных показателей, как утраченные потенциальные годы жизни и продолжительность предстоящей жизни при рождении. |
However, owing to financial problems within the Salvadoran Government which affected the conduct of the census, FAO was unable to support the preparation of the fourth national census of agriculture, which might have produced different figures. |
Однако ввиду финансовых трудностей, испытываемых правительством в проведении переписи, ФАО не смогла оказать помощь в подготовке Формуляра результатов четвертой национальной переписи сельского населения, в ходе которой могли бы быть получены другие процентные показатели. |
Admission rates for psychiatric illness remain proportionately greater in the Maori population than the non-Maori population; and as indicated in paragraph 449 ff above, recent figures indicate a higher than expected rate of youth suicide. |
Показатели госпитализации в связи с психическими заболеваниями по-прежнему относительно выше у маори по сравнению с другими этническими группами; и, как отмечалось выше в пункте 423 и след., согласно последним данным, ожидается увеличение числа самоубийств среди молодежи. |
More than 30 years ago, the United Nations set the target for developing countries to spend 0.5 per cent of GDP in research and development1 and 1 per cent in science and technology,2 and these figures are still being cited in policy documents within the developing world. |
Более 30 лет тому назад Организация Объединенных Наций поставила перед развивающимися странами задачу выделять на НИОКР 0,5 процента1, а на науку и технику - 1 процент ВВП2, при этом данные показатели по-прежнему приводятся в директивных документах развивающихся стран. |
In other words, the projected figures were not used to assess the performance of the Central Planning and Coordination Service, since the ratios reported were only a snapshot of the meeting activity scheduled in relation to meetings held. |
Иными словами, контрольные цифры не были использованы для оценки работы Службы централизованного планирования и координации, поскольку приведенные показатели исполнения позволяли получить представление лишь об одном аспекте результатов работы, каковым является соотношение числа запланированных и проведенных заседаний. |
Other functions which show higher percentage increases started with a very low cost base because UNIFEM did not have adequate resources to invest; therefore small changes in amounts may have translated into larger percentage figures. |
Что касается других функций, показатели увеличения расходов по которым являются высокими в процентном отношении, то изначальный уровень расходов по ним был низким, поскольку у ЮНИФЕМ не было достаточных ресурсов для инвестирования в эти области. |
Gross national product At market prices £664,750 million Based on definition used for OECD. (Different figures are used for domestic purposes.) |
Валовой национальный продукт В рыночных ценах - 664750 млн. фунтов стерлингов На основе определения, используемого для ОЭСР. (Внутри страны используются иные показатели.) |
Data from the other Regions show that these figures are increasing in both the Centre (with 5.548 workers) and the South, including the Islands (with 6.144 workers). |
Данные по другим регионам свидетельствуют о том, что соответствующие показатели увеличиваются также в центральных (5548 работников) и в южных регионах, включая острова (6144 работников). |
For the small tertiary institutions such as the International Academy of Philosophy, the Liechtenstein Institute and the Private University in the Principality of Liechtenstein, no precise figures can be stated, since these institutions either only engage in research or draw on frequent rotations of visiting instructors. |
По небольшим высшим учебным заведениям, например по Международной академии философии, Лихтенштейнскому институту и Частному университету в Княжестве Лихтенштейн, точные показатели неизвестны, поскольку данные учреждения либо исключительно занимаются исследованиями, либо часто меняют состав приглашенных преподавателей. |
By 2005, these figures had increased to half of mothers taking six months and a further 14 per cent taking a full year. |
К 2005 году эти показатели возросли: полугодовым отпуском воспользовались 50 процентов матерей, а еще 14 процентов матерей находились в отпуске в течение целого года. |
Compared to 1987-88 when 84 per cent of girls and 73 per cent of boys left school with GCSE qualifications, the figures had improved to 97 per cent and 94 per cent respectively by 2004-5. |
По сравнению с 1987/88 учебным годом, когда аттестаты о среднем образовании или эквивалентные им документы получили 84 процента девушек и 73 процента юношей, к 2004/05 году показатели улучшились и составили 97 и 94 процентов, соответственно. |
By 2005, these figures had increased to half of mothers taking six months and a further 14 per cent taking a full year. |
К 2005 году эти показатели увеличились: 50 процентов матерей воспользовались шестимесячным отпуском и 14 процентов - отпуском продолжительностью один год. |
Ms. Rafiu (Maldives) observed that the figures given in paragraph 24 of the report and in the annex referred only to Government-awarded scholarships, but there were many grants for study abroad given by private organizations. |
Г-жа Рафиу (Мальдивские Острова) отмечает, что показатели, приведенные в пункте 24 доклада и в приложении к докладу, касаются лишь стипендий, предоставляемых правительством, однако большое количество стипендий для обучения за границей предоставляют и частные организации. |
The equivalent figures for the whole of 2003 were 12 cases, 68 indictments and 17 convictions, and for 2002, 13 cases, 17 indictments and 12 convictions. |
За весь 2003 год суды рассмотрели 12 аналогичных дел, повлекших за собой 68 обвинительных заключений и 17 приговоров, а аналогичные показатели за 2002 год составили 13 рассмотренных дел, 17 обвинительных заключений и 12 приговоров. |
These figures vary substantially with age: migraines most commonly start between 15 and 24 years of age and occur most frequently in those 35 to 45 years of age. |
Данные показатели существенно варьируются в зависимости от возраста: чаще всего мигрень начинается в возрасте от 15 до 24 лет, наиболее высокая частота приступов наблюдается y больных в возрасте 35-45 лет. |
a/ These figures represent an adjusted net salary reflecting United States/Swiss differences in net salary, retirement values, health insurance values and work hour/leave time. |
а/ Эти показатели представляют собой скорректированные чистые оклады с учетом разницы в чистых окладах в гражданских службах Соединенных Штатов и Швейцарии, размеров пенсий, медицинского страхования и продолжительности рабочего времени и отпуска. |
The survey figures of 1.54 deaths per 10,000 persons per day in north-central Uganda fails to take into account the sub-Saharan Africa average of a normal 1.1 deaths per 10,000 persons per day. |
Показатели смертности в 1,54 на 10000 человек в день в обзоре в отношении ситуации в Северной и Центральной Уганде не учитывают средний обычный показатель смертности в Африке к югу от Сахары в 1,1 на 10000 человек в день. |