| An attempt was also made to aggregate value figures by country/organization in one common currency (in this case, United States dollars. | Была предпринята также попытка агрегировать стоимостные показатели с разбивкой по странам/организациям в одной общей валюте (в данном случае долл. США). |
| The increase is particularly evident with regard to opiate-type drugs and sedatives, even though the prevalence figures for the latter are comparatively low. | Это особенно очевидно для наркотиков группы опиатов и седативных веществ, хотя показатели распространенности последних являются относительно низкими. |
| These figures do not reflect women's actual participation in union activities, since few women manage to occupy positions of responsibility in these organizations. | Эти показатели не соответствуют фактическому участию женщин в профсоюзной деятельности, степень которого является менее значительной, тем более что лишь немногие женщины занимают ответственные должности в этих организациях. |
| During the in-depth reviews, in some cases, the figures originally submitted were revised significantly, both for stocks, where reported, and for increments. | В ряде случаев в ходе углубленного рассмотрения существенно пересматривались первоначально представленные показатели как по соответствующим запасам, при направлении соответствующей информации, так и по их приращению. |
| As a consequence of this change of definition, the unemployment figures for 1988 and subsequent years are not entirely comparable to those of the year before. | Вследствие изменения данного определения показатели безработицы за 1988 год и последующие годы существенно отличаются от показателей за предыдущий год. |
| The figures for the different ethnic groups failed to give a true picture of the harmony that existed in the intermingling of groups going about their daily business. | Показатели по различным этническим группам не позволяют убедиться в том, что в повседневных отношениях различных групп существует полная гармония. |
| While figures for the internally displaced in Colombia remain imprecise, what is undeniable is that the number has escalated, and at an exponential rate. | И хотя показатели численности вынужденных переселенцев в Колумбии по-прежнему остаются неточными, совершенно неоспоримо, что их число возрастает в экспоненциальной зависимости. |
| He was surprised at the low figures for the awarding of non-pecuniary damages and would appreciate an explanation from the delegation on the reasons for them. | Оратора удивляют низкие показатели возмещения нематериального ущерба, и он был бы признателен делегации за соответствующие разъяснения. |
| c Comparative figures have been restated to conform to current presentation. d Includes contributions unpaid irrespective of collectibility. | с Сопоставительные показатели пересчитаны в соответствии с нынешним форматом представления отчетности. d Включает невыплаченные взносы независимо от возможности их получения. |
| The downturn in compensatory capital flows was widespread and the figures for some of their principal components were negative in net terms. | Сокращение объема компенсационного притока капитала было широко распространенным, и показатели чистого объема по некоторым из его основных компонентов выражались отрицательными цифрами. |
| Thanks to international assistance and the commitment of humanitarian workers on the ground - who deserve our admiration - malnutrition and mortality figures have decreased considerably. | Благодаря международной помощи и самоотверженности гуманитарных сотрудников, которые работают на местах и заслуживают нашего восхищения, существенно снизились показатели смертности и число лиц, которые недоедают. |
| The aggregate financial figures hide significant variation from country to country and do not reveal the critical differences in the dependency on different sources of financing. | Совокупные финансовые показатели скрывают существенные различия по странам и не позволяют выявить значительные различия в том, насколько страны зависят от разных источников финансирования. |
| Housing stock in 2001 - key figures | Жилой фонд в 2001 году - основные показатели |
| a These figures may be increased upon confirmation of current funding proposals. | а Эти показатели могут возрасти после подтверждения текущих предложений о финансировании. |
| While there are many complex reasons explaining the concentration of technology holders and technology transfer in and among developed countries, the figures are significant. | Хотя существуют многочисленные неоднозначные факторы, объясняющие такую концентрацию держателей технических патентов и оборота технологической продукции в развитых странах, эти показатели являются весьма впечатляющими. |
| Ms. Coker-Appiah welcomed the low figures for HIV/AIDS infection, but cautioned against the danger of considering HIV/AIDS as a disease that came from outside the country. | Г-жа Кокер-Аппиа приветствует низкие показатели инфицирования ВИЧ/СПИДом, однако предупреждает против опасности рассмотрения ВИЧ/СПИДа в качестве болезни, которая приходит из-за рубежа. |
| Percentage totals in the tables, figures and charts contained in this report may not add up to 100 per cent because of rounding. | Процентные показатели в таблицах, диаграммах и графиках, содержащихся в настоящем докладе, могут не составлять в сумме 100 процентов вследствие округления. |
| Among women, these figures are 55 percent, 54 percent, and 53 percent, respectively. | Для женщин соответствующие показатели составили 55, 54 и 53 процента. |
| The figures today are revealing: altogether, the nine provinces of the south and south-east represent a mere 12 per cent of registered voters. | Нынешние показатели говорят сами за себя: в общей сложности девять провинций юга и юго-востока представляют собой всего 12 процентов зарегистрированных избирателей. |
| It should be noted that the 2004 figures only cover three-quarters of the year, and that the rise is therefore not as steep as it would seem directly. | Следует отметить, что показатели за 2004 год охватывают лишь три квартала этого года, в связи с чем увеличение числа случаев насилия не является столь резким, как это может показаться с первого взгляда. |
| It should be noted that the figures comprise both solitary confinements and placements with limited association, where the inmate associates with a few other inmates. | Следует отметить, что приводимые показатели включают как полную изоляцию, так и изоляцию с ограниченным общением, когда заключенный общается с небольшим числом других заключенных. |
| A review of the agencies' registration procedures show clear potential for improvement, but there are no grounds for claiming that the agencies deliberately inflate the figures. | Анализ применяемых в различных учреждениях процедур регистрации четко свидетельствует о наличии возможностей для совершенствования, однако нет никаких оснований полагать, что учреждения преднамеренно завышают показатели. |
| Moreover, the information contained under headings and subheadings does not always reflect the facts and figures relating to the reviewed period. | Кроме того, информация, содержащаяся в разделах и подразделах, не всегда отражает факты и показатели, касающиеся рассматриваемого периода времени. |
| Current planning figures (CPF)a | Нынешние плановые показатели (НПП)а |
| Those figures are the highest in 10 years, and we cannot fail to react to them. | Эти показатели являются самыми высокими за последние 10 лет, и мы не можем не реагировать на них. |