Others suggested similar figures, based on a 2o C limit to the increase in average temperature above pre-industrial levels. |
Другие стороны предложили аналогичные показатели, основанные на ограничении 2o C повышения средней температуры по сравнению с уровнями, предшествовавшими промышленному производству. |
According to Minority Rights Group International, no studies existed on employment, and unemployment figures for the various ethnic minorities were very out of date. |
Согласно информации Международной группы по правам национальных меньшинств каких-либо исследований в области занятости не проводилось, а показатели по безработице среди различных этнических меньшинств являются устаревшими. |
In 2000, these figures changed to 29.6% and 8.6%, respectively, reflecting the ageing of the population. |
В 2000 году эти показатели изменились и составили, соответственно, 29,6% и 8,6%, что свидетельствует о старении населения. |
He brought to the attention of the meeting the figures in the tables in the annex, setting out the cost implications of the three scenarios. |
Он обратил внимание участников совещания на указанные в приложении табличные показатели, характеризующие финансовые последствия по трем сценариям. |
These figures do not take into account individuals who are trafficked within national borders, as they are even more difficult to identify. |
Эти показатели не включают данные о людях, перемещаемых в качестве живого товара в пределах национальных границ, поскольку таких людей еще труднее выявить. |
These figures stand in sharp contrast to the current levels of ODA and those projected for the period 2006-2010. |
Эти показатели резко контрастируют с нынешними уровнями ОПР и теми уровнями, которые запланированы на период 2006 - 2010 годов. |
Regarding synthetic substances, interdiction figures for ATS in 2003 point to a possible regaining of momentum in illicit manufacturing and trafficking. |
Что касается синтетических веществ, то показатели перехвата САР в 2003 году указывают на то, что их незаконное изготовление и оборот, возможно, набирают новую силу. |
Some differences in definitions exist between CEPI and UNECE/FAO statistics, but although the figures may vary slightly, the trends are generally the same. |
Между определениями, используемыми ЕКБП и ЕЭК ООН/ФАО, существуют некоторые различия, однако, хотя показатели могут несколько отличаться, тенденции являются в целом одинаковыми. |
Allocation of administrative principal on lower figures than generally apply in primary schools in urban areas; |
назначение административного директора при более низких показателях, нежели показатели, которые обычно применяются к начальным школам городских районов; |
Using enrolment figures at all levels for the period 1994-1999, estimates are made of average annual number of dropouts and dropout rates. |
На основании данных за период 1994-1999 годов о количестве учащихся на всех ступенях обучения были получены приблизительные цифры, характеризующие среднегодовые абсолютные и относительные показатели отчисления из учебных заведений. |
The figures given below are the proportion of total votes cast to the population eligible to vote in each province. |
Приведенные ниже показатели соответствуют доле от общего числа жителей каждой провинции, имеющих право на участие в выборах. |
The figures in the table show that the Ministry of Defence met all its targets for equal representation of ethnic minorities between 1998 and 2001. |
Цифры, приводимые в таблице 6, показывают, что министерство обороны выполнило все свои показатели по обеспечению равного представительства этнических меньшинств в период с 1998 по 2001 год. |
Nevertheless, the Working Party asked the UIC to present an updated set of the figures for the following year and to search for more satisfactory indicators. |
Тем не менее Рабочая группа просила МСЖД представить обновленный набор числовых данных за следующий год и постараться найти более оптимальные показатели. |
Employment figures in table 1 reveal that the economy in 2003 managed to employ domestically more workers than in 1999. |
Приведенные в таблице 1 показатели занятости свидетельствуют о том, что в 2003 году во внутренней экономике число работников было больше по сравнению с 1999 годом. |
These figures represent the global numbers; for each Member State a separate calculation based on the same factors results in a weighted base figure. |
Это - общие показатели; для каждого государства-члена производится отдельный расчет взвешенного базисного показателя с использованием тех же факторов. |
The 2005 figures for Japan should read |
Показатели Японии за 2005 год следует читать: |
Target figures for increasing the proportion of women in more senior jobs |
Целевые показатели увеличения доли женщин на более высоких должностях |
Users of oil statistics demanded that oil data be more transparent and that national figures be combined to form a global information system. |
Пользователи данных статистики нефти потребовали повысить транспарентность данных о нефти и свести воедино национальные показатели для создания глобальной информационной системы. |
Import and export figures should reflect the volumes that have crossed the national boundaries, with or without customs clearance. |
Показатели импорта и экспорта должны отражать физический объем товаров, пересекших национальные границы, вне зависимости от того, проходили ли они таможенную очистку. |
The Programme also provides other figures concerning indigenous peoples: |
В Программе приводятся следующие показатели, касающиеся коренных народов: |
Ms. MARTIN (Luxembourg), referring to the percentage of non-nationals living in his country, said that the figures varied from region to region. |
Г-жа МАРТИН (Люксембург), отвечая на вопрос о процентной доле неграждан, проживающих в ее стране, говорит, что показатели варьируются в зависимости от регионов. |
c These figures could increase considerably as a result of the institution of new proceedings. |
с Эти показатели могут значительно увеличиться в результате возбуждения новых дел. |
Above and beyond that, however, we will have to double those figures in order to attain sustainable development for our nation. |
Однако, помимо этого, нам необходимо удвоить эти показатели, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие нашей страны. |
A 2004 survey on the food and nutrition situation indicated that there had been a decline in child malnutrition, but the figures were still high. |
В ходе проведенного в 2004 году обследования положения дел в области продовольствия и питания было установлено, что уровень недоедания среди детей снизился, однако показатели в этой сфере по-прежнему остаются высокими. |
As a result, the economy had suffered and GDP figures in United States dollars did not accurately reflect the real economic situation. |
В результате этого экономическое положение ухудшилось, и выраженные в долларах США показатели ВВП не дают точного представления о реальной экономической обстановке. |