These figures show that the number of users of the new system is already greater than was the case in the prior system, and that the numbers are still increasing. |
Эти данные свидетельствуют о том, что количество пользователей новой системы уже выше, чем прежней системы, и что эти показатели продолжают расти. |
The decree regulating the quality of educational material and textbooks stipulates that when textbooks are evaluated, related contents are to be examined in terms of, among others, the stereotypes, statements, figures, graphics, and photos strengthening the inequality of opportunities. |
Согласно директивам, регулирующим качество учебных материалов и пособий, при оценке учебных пособий должны приниматься в расчет смежные факторы, к которым, среди прочего, можно отнести стереотипы, заявления, статистические показатели, графики и фотографии, подтверждающие неравенство возможностей. |
Since the full amount of aid is not reflected in the government budget, either because donors spend it directly or do not report it through government systems, the figures indicate rough estimates. |
Поскольку общий объем помощи не отражен в бюджете правительства в связи с тем, что доноры либо напрямую расходуют эти средства, либо не сообщают о них через правительственные каналы, приводимые цифры представляют собой примерные расчетные показатели. |
According to official figures, the net enrolment ratio for primary school in Kachin State is 94.8 per cent, whereas in Shan State East it is 61.2 per cent. |
Согласно официальным данным, чистые показатели зачисления в начальные школы в национальной области Качин составляют 94,8%, в то время как на востоке области Шан - 61,2%. |
The following figures show the higher number of female community organizations, female members, and ratio of trained female CO members, and also in leadership positions. |
В нижеследующей таблице приводятся показатели, свидетельствующие об увеличении числа женских общинных организаций, женщин - членов различных организаций и процента женщин - членов ОО, прошедших обучение, а также женщин на руководящих должностях. |
The unemployment figures for white females in the period 2001 to 2006 are considerably lower and additionally indicate a decline from 6.0 % in 2001 to 3.6 % in 2006. |
Показатели безработицы среди белых женщин за период с 2001 по 2006 год значительно ниже, и, кроме того, отмечается снижение уровня безработицы с 6,0 процента в 2001 году до 3,6 процента в 2006 году. |
She asked whether information systems were in place that could provide figures on the number of migrants in Ecuador - both those in a regular situation and those in an irregular situation. |
Она спрашивает, имеются ли информационные системы, которые могут представлять показатели численности мигрантов в Эквадоре - как легальных, так и нелегальных. |
It was explained to the experts that these disproportionate figures may be due to the high levels of unemployment, low incomes, low levels of education and prevailing racism to which people of African descent are subject. |
Экспертам пояснили, что такие диспропорциональные показатели, возможно, объясняются высокими уровнями безработицы, низкими доходами, низкими уровнями образования и распространенностью расизма, которым подвергаются лица африканского происхождения. |
While this amount is much higher compared to the pre-war figures (November - 30 truckloads, December - 23 truckloads), it is well below imports in May 2007 (475), one month before the Hamas takeover. |
Хотя это количество намного превышает показатели, отмечавшиеся до войны (ноябрь - 30 грузовиков, декабрь - 23 грузовика), он все же значительно ниже объема импорта за май 2007 года (475 грузовиков), т.е. за месяц до прихода к власти движения ХАМАС. |
Provisional figures for multilateral assistance show a substantial decrease, from $105 million in 2006 to $50 million in 2007. |
Предварительные показатели многосторонней помощи серьезно сокращаются: со 105 млн. долл. США в 2006 году до 50 млн. долл. США в 2007 году. |
Indeed, the Israelis were profiting from the territories as could be seen from the balance of trade, the water consumption figures and such specific areas as the electricity and cement sectors. |
На самом деле Израиль получает выгоду от оккупации территорий, о чем свидетельствуют его торговый баланс, показатели потребления воды и положение в таких конкретных областях, как сектор электроснабжения и цементный сектор. |
Second, taking account of inflation and other factors which were not included in the outline calculation, the final budget figures for 2008-2009 were likely to be significantly higher than those presented in the outline. |
Во-вторых, учитывая инфляцию и другие факторы, которые не включены в расчет набросков, окончательные показатели бюджета на 2008 - 2009 годы будут, вероятно, значительно выше данных, представленных в набросках. |
Given that UNOG standard cost figures for conference support services have not changed since 2005 and the relatively stable exchange rate of the United States dollar against the Swiss franc, these amounts have not significantly changed since the 2006 - 2007 biennium. |
Если учесть, что стандартные показатели расходов ЮНОГ на обслуживание конференций не изменялись с 2005 года, а обменный курс доллара США по отношению к швейцарскому франку остается относительно стабильным, эти суммы значительно не изменились по сравнению с двухгодичным периодом 2006-2007 годов. |
The lowest figures were for Haiti (2.5 per cent) and Brazil (3.7 per cent). |
Самые низкие показатели были в Гаити (2,5 процента) и Бразилии (3,7 процента). |
The same figures for SADC were 18 per cent and 5 per cent, and for MERCOSUR 11 per cent and 8 per cent. |
В САДК эти показатели составили 18% и 5%, а в МЕРКОСУР - 11% и 8%. |
A statement that "certain comparative figures have been restated to comply with current year classification" should be supported by full disclosure on a line-by-line basis of all reclassifications. |
с) заявление о том, что "некоторые сравнительные показатели были пересчитаны в соответствии с классификацией текущего года", должно подкрепляться полным раскрытием информации относительно всех реклассификаций по каждой позиции; |
It notes that the figures are higher, however, in Scotland (34.1 per cent) and Wales (46.7 per cent). |
Между тем он отмечает, что эти показатели выше в Шотландии (34,1 процента) и Уэльсе (46,7 процента). |
The recommended figures for Class I correspond to 1 or 2 per cent and for Class II, 2 or 4 per cent. |
Рекомендуемые показатели для первого сорта составляют 1% или 2%, а для второго сорта - 2% или 4%. |
Some countries, however, such as Argentina, Brazil, Chile and Uruguay, began to post healthy figures in exports of software services and certain business services (although these were much lower than in countries like India). |
Однако ряд таких стран, как Аргентина, Бразилия, Уругвай и Чили, начали демонстрировать неплохие показатели в торговле услугами в области программного обеспечения и некоторыми деловыми услугами (хотя и значительно уступающие показателям, достигнутым такими странами, как, например, Индия). |
The Group also appreciated the efforts made to pursue geographical diversification in the Fund's investments, but noted that, while the amount invested in a few developing countries had increased substantially, the figures for the Latin American and African regions were comparatively low. |
Группа также с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые для географической диверсификации инвестиций Фонда, однако отмечает, что, хотя сумма, инвестированная в небольшом числе развивающихся стран, существенно выросла, показатели по регионам Латинской Америки и Африки остаются довольно низкими. |
According to the figures provided by the Ministry of Justice (Directorate for Criminal Matters and Pardons), prosecution rates in cases involving racism are as follows: |
Согласно данным, представленным Министерством юстиции (Управление по уголовным делам и помилованиям), имеются следующие процентные показатели по привлечению к уголовной ответственности в делах по расизму: |
At the end of 2004, the figures were $150 million for the total position and $1.8 million for interest income. |
По состоянию на конец 2004 года показатели наличных средств и процентных поступлений равнялись соответственно 150 млн. долл. США и 1,8 млн. долл. США. |
For mercury, the figures were 0.12 g ha-1 yr-1 and 0.064 g ha-1 yr-1; |
Что касается ртути, то эти показатели составили 0,12 г га1 год-1 и 0,064 г га1 год-1; |
The figures presented are not meant to be a forecast of future wood demand, but should be a basis for discussing renewable energy policies and help in finding realistic targets for the future contribution of wood to the overall energy supply. |
Представленные показатели не представляют собой прогнозы в отношении будущего спроса на древесину, но призваны служить основой для обсуждения политики в области использования возобновляемых источников энергии и подспорьем для установления реалистичных целевых показателей удельного веса древесины в общем предложении энергии в будущем. |
In response to the concern expressed by a member of the Committee that the report provided figures but no indicators of discrimination, she said that was true; Ecuador possessed indicators which had, unfortunately, not been included in the report. |
В связи с обеспокоенностью одного из членов Комитета тем фактом, что доклад содержит цифровые данные без соответствующих конкретных показателей по дискриминации, г-жа Мело подтверждает это замечание и уточняет, что у Эквадора есть соответствующие показатели, но, к сожалению, они не были включены в доклад. |