UNU has also restated the comparative figures for the biennium 2004-2005 applying the same treatment to cumulative surplus of $15.64 million. |
Кроме того, УООН пересчитал сравнительные показатели за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, применив ту же методику, что и в отношении совокупного положительного сальдо в объеме 15,64 млн. долл. США. |
Since the inception of the programme, the number of staff participating in it has increased beyond the figures anticipated. |
С начала осуществления программы число участвующих в программе сотрудников увеличилось и превысило запланированные показатели. |
These improved selection figures have resulted in significant progress in the overall geographic diversity of the Office. |
Эти улучшенные показатели отбора кадров привели к значительному прогрессу в области обеспечения общего географического разнообразия состава Управления. |
In most developing countries, official rural unemployment figures are low and do not represent actual levels of high rural poverty. |
По официальным данным, в сельских районах большинства развивающихся стран отмечаются низкие показатели безработицы, которые не отражают фактические высокие уровни нищеты. |
In 2006, the Minister of the Interior and Kingdom Relations and the police agreed on target figures for each police force. |
В 2006 году министерство внутренних дел и по делам Королевства и руководство полиции согласовали целевые показатели для каждого полицейского управления. |
As data collection improved, maternal mortality figures increased. |
За счет совершенствования механизма сбора данных показатели материнской смертности несколько возросли. |
The figures in parentheses give the corresponding rates for NSS 50th round (1993-94). |
Цифры в скобках означают соответствующие показатели, полученные в ходе 50-го цикла НВО (1993 - 1994 годы). |
In 1990 figures dropped to 7400(usage) and 2400 tons (emissions). |
В 1990 году эти показатели сократились до 7400 (применение) и 2400 тонн (выбросы). |
The discussion indicated that education is central to poverty reduction efforts and that figures tend to obscure sub-national disparities which continue to widen and persist. |
В ходе дискуссии отмечалось, что образование играет решающую роль в усилиях по сокращению масштабов нищеты и что количественные показатели, как правило, не позволяют увидеть существующие в масштабах отдельных государств различия, которые сохраняются и увеличиваются. |
The figures in the register show what releases of chemical substances an installation has each year. |
Содержащиеся в этом регистре показатели отражают ежегодный объем выбросов химических веществ на той или иной промышленной установке. |
The final figures, once confirmed, would be included in the financial report to the Meeting of the Parties. |
Окончательные показатели после их подтверждения будут включены в финансовый отчет для Совещания Сторон. |
The Office indicated that these figures were already outdated as of March 2009. |
Управление указало, что по состоянию на март 2009 года эти показатели уже устарели. |
Life expectancy figures are particularly gloomy for children under the age of 5. |
Показатели продолжительности жизни особенно мрачны для категории, которую составляют дети в возрасте до пяти лет. |
The lower figures this year are the result of the lower number of staff presently on board. |
Более низкие показатели в этом году являются следствием меньшей численности штатного персонала на данный момент. |
Australia and New Zealand show increasing prevalence figures for Ecstasy abuse by youth. |
Показатели распространенности злоупотребления "экстази" среди молодежи возросли в Австралии и Новой Зеландии. |
If the figures were based on estimates, assessments or projections by international organizations, this should be clearly shown. |
Если показатели основываются на оценках, расчетах или перспективных оценках международных организаций, то этот факт должен быть четко отражен. |
The industry figures are, however, not consistent. |
Однако отраслевые показатели не являются согласованными. |
In East and South Asia, the corresponding figures were below 0.5 per cent. |
В Южной и Восточной Азии соответствующие показатели были ниже 0,5%. |
The figures have never been high, but during recent years they have declined significantly. |
Эти показатели никогда не были высоки, но в последние годы они существенно снизились. |
Planning figures for subsequent phases have yet to be defined, as has the approach to be taken in the transitional areas. |
Еще необходимо определить показатели в отношении последующих этапов, а также подход, который будет применяться в переходных районах. |
For Luxembourg residents, the figures were 3 per cent and 15 per cent. |
Для постоянных жителей Люксембурга эти показатели составили З процента и 15 процентов. |
It is simply the point at which all the qualitative and quantitative factors that may explain population figures are assembled. |
Речь скорее может идти об обобщении всех качественных и количественных элементов, позволяющих пояснить показатели численности населения. |
Further reductions to the figures presented may be possible, but would each introduce additional risk. |
Вполне возможно, что представленные здесь количественные показатели можно понизить дополнительно, однако в каждом случае это будет связано с дополнительным риском. |
A few countries with large surpluses heavily influence the group average; excluding China, the figures look even more worrying. |
Этот средний показатель для данной группы стран в значительной степени определяется наличием положительного сальдо у небольшого числа стран; если исключить Китай, то соответствующие показатели будут выглядеть еще более тревожно. |
However, in 2007 the figures will need to be adjusted in light of the secretariat-wide approach. |
Однако в 2007 году соответствующие показатели потребуется скорректировать в свете подхода, применяющегося в отношении всего секретариата. |