For 2006, the sales generated as a result of alternative development projects are expected to surpass the 2005 figures by 20 per cent and reach a total of $47.8 million. |
В 2006 году объем продаж, достигнутый за счет продуктов альтернативных проектов, как ожидается, на 20 процентов превысит показатели 2005 года и достигнет 47,8 млн. долл. |
Despite its strong scientific tradition, figures for Central Europe are even worse, and the cost of EU integration is likely to further shift priorities away from science and education. |
Несмотря на сильные научные традиции, показатели Центральной Европы еще хуже, а издержки, связанные с интеграцией ЕС, скорее всего, еще больше сместят приоритеты в сторону от науки и образования. |
While those figures were impressive, more important was the role of OIOS in facilitating managerial reform within the United Nations, which was reflected by the 6,000 recommendations issued over the past five years. |
Хотя эти показатели являются впечатляющими, более важное значение имеет роль УСВН в содействии проведению управленческих реформ в рамках Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствуют 6000 рекомендаций, подготовленных за последние пять лет. |
Only 6 per cent of the mechanical inputs have arrived and they are still in the process of distribution; final distribution figures are therefore currently incomplete. |
Лишь 6 процентов единиц сельскохозяйственной техники уже поступили и находятся в процессе распределения; в этой связи окончательные показатели распределения в настоящее время являются неполными. |
However, in the late 1970s and early 1980s these figures came down to 2.3 per cent of GDP and 8 per cent of the annual budget. |
Однако в конце 70-х и начале 80-х годов эти показатели уменьшились до 2,3% ВВП и 8% годовых бюджетных ассигнований. |
Although employment figures tend to be incomplete and unreliable in most African countries, available evidence suggests that the employment situation did not improve for most countries in 1997. |
Хотя показатели занятости по большинству африканских стран являются, как правило, неполными и ненадежными, имеющиеся сведения дают основания предполагать, что положение с занятостью в большинстве стран в 1997 году не улучшилось. |
The interviews conducted as part of the process that led to this report produced convincing evidence that PPPs and PPP-adjusted GDP figures are indeed required for a number of policy analytical purposes. |
Беседы, которые были проведены в рамках подготовки настоящего доклада, дали неоспоримые доказательства того, что ППС и показатели ВВП, скорректированные с учетом ППС, действительно необходимы для ряда программных аналитических целей. |
Prior to the adoption of the International Convention, the Oslo Convention (1947) was in force, which produced substantially different figures for gross tonnage for some vessels. |
До принятия этой Международной конвенции действовала Конвенция, заключенная в Осло (1947 год), в которой предусматривались иные показатели валового регистрового тоннажа для некоторых типов судов. |
Although comparable figures are not available for the rest of the region, other indicators suggest that Cuba has probably maintained a less regressive income distribution than the other countries, despite the strong deterioration of its economy during the first half of the 1990s. |
Хотя сопоставимые данные по остальным странам региона отсутствуют, другие показатели говорят, что Куба, возможно, сохранила менее регрессивное распределение доходов по сравнению с другими странами, несмотря на значительное ухудшение состояния ее экономики в первой половине 90-х годов. |
For health, the figures were 0.2 per cent of GDP and 2.9 per cent of GDP respectively. |
По здравоохранению соответствующие показатели составляют 0,2 процента и 2,9 процента ВВП. |
Official government figures indicate that the unemployment rate in Egypt peaked at 10.4 per cent in 1993, partly owing to the return of expatriate workers as a result of the Gulf war, but declined every year thereafter. |
Официальные данные правительства свидетельствуют о том, что показатели безработицы в Египте достигли максимальной отметки 10,4 процента в 1993 году, отчасти по причине возвращения работавших за рубежом рабочих в результате войны в Заливе, однако после этого они сокращались каждый год. |
In particular, it was important to know whether the trade figures reflected an overall deepening and/or widening of economic relations among countries of the South or merely an increase in a few large items, such as trade in commodities and the transit of goods to the North. |
В частности, важно знать, свидетельствуют ли показатели объемов торговли об общем углублении и/или расширении экономических отношений между странами Юга или же лишь отражают увеличение по некоторым крупным статьям, таким как торговля товарами и транзит товаров в страны Севера. |
It is to be noted that the UN budget is subject to approval by the General Assembly and that the figures given below are subject to change. |
Необходимо отметить, что бюджет Организации Объединенных Наций подлежит утверждению Генеральной Ассамблеей, в связи с чем соответствующие показатели могут быть изменены. |
However, this is not true of the public sector, in which the figures for men and women are in balance, as pointed out earlier. |
Однако того же нельзя сказать о государственном секторе, где показатели занятости мужчин и женщин распределяются равномерно, о чем уже говорилось выше. |
The extent of housing problems in rural areas has certainly been reduced in the previous decade, but the high figures of 1991 indicate that serious deficiencies in amenities may still be present for, as a rough estimate, approximately 15 per cent of households. |
За предшествующее десятилетие острота жилищных проблем в сельской местности, конечно же, была снижена, но высокие показатели за 1991 год указывают на то, что, по приблизительным расчетам, 15% семей все еще могут испытывать серьезную нехватку коммунальных удобств. |
Repatriation figures decreased sharply in the first two months of 2002, but picked up again in March in the lead-up to the presidential elections and as the maize harvest was completed. |
В первые два месяца 2002 года показатели репатриации резко сократились, однако вновь возросли в марте - в преддверии президентских выборов и по завершении уборки маиса. |
Although dismally low, human development index figures have remained steady for the past several years, indicating the positive effect of humanitarian aid and development assistance. |
Показатели индекса развития человеческого потенциала хотя и находятся на невероятно низком уровне, тем не менее оставались стабильными на протяжении последних нескольких лет, что свидетельствует о позитивной роли гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
At their last meetings the WGSO and the Executive Committee requested the secretariat and the host country to keep the budget figures up to date as much as possible so that they reflect the incoming contributions. |
На своих предыдущих совещаниях РГСДЛ и Исполнительный комитет просили секретариат и принимающую страну в максимально возможной степени постоянно обновлять бюджетные показатели, с тем чтобы они отражали поступающие взносы. |
After the scale had been fixed, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had published new indicators, based on which the income figures for Afghanistan would have been significantly lower. |
За период, прошедший с момента построения нынешней шкалы, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана опубликовала новые данные, согласно которым показатели дохода Афганистана оказались значительно более низкими. |
The period now under review saw a drop in the number of live births in Poland, the rural areas being the exception: the 1997 figures are evidence of the continuously higher live-birth rate in the country than in towns. |
За рассматриваемый период в Польше произошло сокращение числа живорождений, однако исключение составляли сельские районы: показатели за 1997 год свидетельствуют о постоянно более высокой рождаемости в сельской местности по сравнению с городами. |
We welcome the continuing progress in the preparations for the municipal elections on 26 October, and we are encouraged by the latest figures on the number of political entities from all communities that have been certified. |
Мы приветствуем неуклонный прогресс, отмечаемый в сфере подготовки к проведению муниципальных выборов 26 октября, и считаем отрадными показатели, касающиеся числа уже прошедших регистрацию политических образований, представляющих все общины. |
Several conclusions are inescapable from the consultations conducted by the evaluation team, the responses to the questionnaires sent to African countries and their partners, as well as some striking figures given in section III above. |
Результаты консультаций, проведенных занимавшейся оценкой Группой, ответы на вопросники, разосланные африканским странам и их партнерам, а также некоторые говорящие сами за себя показатели, приведенные в разделе III выше, дают все основания для нескольких выводов. |
All such figures are estimates, and involve matters of judgement, but it seems reasonable for present purposes to take a figure of an additional US$ 50 billion as being required annually to achieve the international development goals. |
Все эти показатели представляют собой оценки, которые являются достаточно субъективными, однако представляется целесообразным в контексте настоящей работы взять за основу то предположение, что для достижения международных целей в области развития ежегодно потребуется дополнительно 50 млрд. долл. США. |
According to certain non-governmental organizations these figures, which relate only to married women between 15 and 49 years of age, overstate the true situation. |
По данным некоторых НПО, эти показатели, которые касаются лишь замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет, не соответствуют действительности. |
Referring to recent UNICEF/WFP recommendations that UNICEF focus on chronic malnutrition, a speaker said that the malnutrition figures in Zimbabwe were not particularly high by emergency standards. |
Говоря о последних рекомендациях ЮНИСЕФ/МПП о том, что ЮНИСЕФ следует сделать акцент на проблему хронического недоедания, один из ораторов заявил, что, учитывая чрезвычайную ситуацию, показатели недоедания в Зимбабве не слишком высоки. |