The figures are based on United Nations statistics (population and vital statistics report) for each country. |
Эти показатели основаны на статистических данных Организации Объединенных Наций (доклады о демографической статистике и статистике естественного движения населения) по каждой стране. |
Key financial figures of United Nations funds for the bienniums 2002-2003 and 2004-2005a |
Ключевые финансовые показатели деятельности фондов Организации Объединенных Наций за двухгодичные периоды 2002 - 2003 годов |
In education, some figures are really encouraging, although improvements in the quality of education have not kept pace with increased enrolment. |
Что касается образования, то некоторые показатели действительно вызывают воодушевление, хотя улучшения в области качества подготовки пока еще отстают от роста набора детей в школы. |
Nevertheless, Governments and aid agencies must respond quickly with figures of damages and needs in order to capitalize on fleeting global attention. |
Тем не менее правительства и учреждения по оказанию помощи должны оперативно представить показатели ущерба и потребностей, с тем чтобы использовать к своей выгоде сиюминутную озабоченность мировой общественности. |
These figures were explained by an insufficiency of resources, high rates of reproduction, and inadequate awareness among parents in this group of the necessity of sending their children to school. |
Эти показатели объясняются нехваткой ресурсов, высокими темпами воспроизводства и недостаточным осознанием принадлежащих к этой группе родителей необходимости обучения своих детей в школе. |
Table 8 presents percentage figures for girls' school enrolment at the successive levels in three selected years (1997, 2001 and 2003). |
В таблице 8 представлены процентные показатели охвата девочек школьным образованием на последовательных уровнях обучения за три выборочных года (1997, 2001 и 2003 годы). |
a The figures above represent only voluntary funding sources. |
а Приводимые выше показатели охватывают только источники добровольных взносов. |
The global monitoring is based on regional and subregional figures obtained generally through weighted averages of country data, using the population of reference as weights. |
Глобальный мониторинг осуществляется на основе региональных и субрегиональных показателей, которые обычно рассчитываются с использованием взвешенных усредненных национальных показателей, причем в качестве весов используются показатели численности населения. |
Ms. Gaspard said that the improvement in women's representation in political and public life was positive, but the figures were still low. |
Г-жа Гаспар говорит, что факт увеличения числа женщин, участвующих в политической и общественной жизни, радует, но цифровые показатели этого участия все еще невелики. |
The above figures, which reflect expectations for the performance of the sector over the second half of 2004, were estimated before Hurricane Ivan. |
Представленные выше данные, отражающие ожидаемые показатели сектора во второй половине 2004 года, были рассчитаны до урагана «Иван»14. |
Between 2001 and 2004, the following figures were registered concerning maternal mortality: |
В период 2001 - 2004 годов были зарегистрированы следующие показатели материнской смертности: |
The figures for the participation of women in the economic, political and social spheres would undoubtedly be higher in the next report. |
Нет сомнения в том, что в следующем докладе будут приведены еще более высокие показатели участия женщин в экономической, политической и социальной сферах. |
"Labour input" figures used here are not broken down by demographics into age, gender, level of education among others. |
Используемые показатели "затрат труда" не подвергаются демографической разбивке, в частности, по возрасту, полу и уровню образования8. |
a The figures reflect the net budget for Conference Services, Vienna. |
а Показатели бюджета на конференционное обслуживание, Вена, указаны в чистом выражении. |
Towards the beginning of the reporting period, these figures were - for 1992 - 37.2 and 12.4 respectively. |
К началу отчетного периода эти показатели за 1992 год соответственно составляли 37,2% и 12,4%. |
5 Data and figures for funding are drawn from a series of ongoing studies on humanitarian financing. |
5 Данные и показатели, касающиеся финансирования, взяты из материалов серии проводимых исследований по вопросам финансирования гуманитарной деятельности. |
However, the figures for 2002 remained much the same as for the previous year. |
Однако показатели за 2002 год в основном были аналогичны показателям за предыдущий год. |
The yearly figures in the table above are derived from the "journalists in Russia" database, where details can be found on each individual death. |
Годовые показатели в таблице выведены из базы данных «Журналисты в России», в которой можно найти описание каждого случая гибели. |
As of the first quarter 2010, figures for OJSC VimpelCom and Kyivstar were included with a one quarter lag. |
С первого квартала 2010 года показатели ОАО «Вымпелком» и «Киевстар» включаются в отчетность с запозданием в один квартал. |
Performance figures are regularly checked to ensure they are aligned with live trading account performance. |
Показатели эффективности регулярно проверяются, чтобы обеспечить их соответствие эффективности реальных торговых счетов. |
Proponents of austerity currently use nominal debt figures to scare voters, even in countries with record-low interest rates and large private-sector profits that are not being channeled toward investment. |
Сторонники жесткой экономии, в настоящее время используют показатели номинального долга, чтобы напугать избирателей, даже в странах с рекордно низкими процентными ставками и большой прибылью частного сектора, которая не направлена на инвестиции. |
This is double the figures for South Asia and East Asia and the Pacific, which report coverage of less than one third of their populations. |
Это вдвое превышает показатели по странам Южной и Восточной Азии и района Тихого океана, которые в своих отчетах сообщают об охвате менее одной трети своего населения. |
These figures are expected to change as the amounts contributed by individual peace-keeping budgets are adjusted to reflect actual levels of expenditure on civilian staff costs. |
Ожидается, что эти показатели изменятся, поскольку показатели по бюджетам отдельных операций по поддержанию мира корректируются с учетом фактического объема расходов по гражданскому персоналу. |
c/ The figures for 1994-1995 reflect transfers from the Department of Administration and Management of posts with their related functions. |
с/ Показатели на 1994-1995 годы отражают передачу должностей с соответствующими функциями из Департамента по вопросам администрации и управления. |
A. Indicative budgetary figures for 1996-1997 |
А. Ориентировочные бюджетные показатели на 1996-1997 годы |