Actual figures would be provided at the next session of the Group. |
Фактические показатели будут представлены на следующей сессии Группы. |
Poverty figures were alarming and required urgent, substantive and tangible progress. |
Показатели бедности вызывают тревогу и требуют в самые кратчайшие сроки реального и ощутимого прогресса. |
Those figures did not include purchases under long-term arrangements negotiated with suppliers with or by other United Nations agencies. |
Эти показатели не учитывают закупки по соглашениям ЛТА, заключенным с поставщиками или с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The cost figures refer to additional resources required over the approved budget for 2006 - 2007. |
Показатели затрат относятся к дополнительным ресурсам, необходимым помимо утвержденного бюджета на 2006 - 2007 годы. |
The literature gives various figures for the size of the catchment area, from 58,370 km2 to 59,900 km2. |
В научно-технической литературе указываются различные показатели площади водосборного бассейна: от 58370 км3 до 59900 км3. |
A blank cell indicates no figures were submitted. |
Пустые клетки означают, что показатели не представлялись. |
Export figures aren't presented in the chart. |
В таблицу не включены показатели экспорта. |
The figures on national implementation will also assist the secretariat in orienting implementation assistance to less advantaged member States. |
Показатели применения стандартов на национальном уровне помогут также секретариату сориентировать оказание помощи в их применении на государства-члены, находящиеся в менее благоприятном положении. |
Some countries raised concerns regarding lower total tolerances in the minimum requirements as the new figures may affect negatively their exports. |
Некоторые страны высказали озабоченность по поводу снижения допусков в минимальных требованиях, поскольку новые показатели могут негативно сказаться на их экспорте. |
In an effort to minimize confusion, the respective figures are listed for each test within the gtr. |
Во избежание путаницы в гтп приведены соответствующие показатели для каждого испытания. |
The low figures are partly due to the improper management of the budget of the Ministry of Communities and Returns in the previous years. |
Эти низкие показатели отчасти объясняются недостатками в управлении бюджетом министерства по вопросам общин и возвращения, имевшими место в предыдущие годы. |
She trusted that the next periodic report would contain figures that reflected the situation on the ground as closely as possible. |
Она считает, что в следующем периодическом докладе необходимо представить цифровые показатели, которые бы максимально отражали реальную ситуацию. |
Those figures were a slight increase over previous years, indicating the lack of substantial improvement in the humanitarian situation. |
Эти цифры незначительно превышают показатели за прошлые годы, что свидетельствует об отсутствии существенного улучшения гуманитарной ситуации. |
The figures for minorities are not always worse. |
Однако эти показатели у меньшинств не всегда бывают хуже. |
The figures are expressed at 2008-2009 cost levels. |
Указаны стоимостные показатели на 2008-2009 годы. |
Transformation has not been easy, but key economic figures have stabilized and began to improve after 1995. |
Процесс преобразований идет непросто, но основные экономические показатели стабилизировались и после 1995 года начали улучшаться. |
These figures represent increases of 15, 19 and 10 per cent respectively over the revised budget for 2006-2007. |
Эти показатели отражают увеличение объема соответственно на 15, 19 и 10 процентов по сравнению с пересмотренным бюджетом на 2006-2007 годы. |
1/- These figures include the European Community and accession States (Romania and Bulgaria). |
1 Эти показатели включают Европейское сообщество и государства, присоединяющиеся к нему (Румыния и Болгария). |
As a result, the Office of National Statistics in the UK recommends use of the median figures. |
В связи с этим Национальное статистическое управление Соединенного Королевства рекомендует принимать срединные показатели. |
The above figures indicate that in education, teaching staffs are unevenly balanced in terms of gender. |
Вышеупомянутые показатели свидетельствуют о том, что в области образования педагогический состав по признаку пола распределен неравномерно. |
In 1995-1999, the corresponding figures were 25 and 20. |
В 1995 - 1999 годах соответствующие показатели составили 25 и 20. |
Nevertheless the figures give a fairly good picture of young Norwegians' choice of stream of study in upper secondary education. |
Тем не менее показатели достаточно точно отражают выбираемые молодыми норвежцами предметы для изучения в средней школе старшей ступени. |
For men, the corresponding figures were 23 per cent and 12 per cent. |
Среди мужчин соответствующие показатели составляли 23 процента и 12 процентов. |
The corresponding figures in rural and urban India were 26 and 24 percent, respectively. |
Соответствующие показатели для сельской местности и городских зон Индии составляли, соответственно, 26 и 24%. |
After the 1980s, figures dropped due to further prohibitions and restrictions e.g. in China. |
После 1980х годов показатели выбросов стали вновь сокращаться благодаря дальнейшим запретам и ограничениям, например, в Китае. |