| There is a direct link between political issues and a country's social and economic situation. | Имеется прямая взаимосвязь между политическими вопросами и социально-экономической реальностью страны. |
| The issue of mainstreaming a gender perspective into social and economic policies is a concern for 24 countries from all regions. | Вопрос об актуализации гендерной проблематики в рамках социально-экономической политики представляет интерес для 24 стран из всех регионов. |
| Those concerns, problems and contributions must be integrated into social and economic policy and political decision-making. | Эти интересы и проблемы, равно как и вклад молодежи, необходимо учитывать при проведении социально-экономической политики и принятии политических решений. |
| Governments in some other countries have sought to integrate employment concerns prominently in their social and economic policies. | Правительства некоторых других стран предпринимали активные усилия по обеспечению учета вопросов, касающихся занятости, в своей социально-экономической политике. |
| On the other hand, it should carry out a series of reforms in the economic and social fields. | С другой стороны, ей следует осуществить ряд реформ в социально-экономической сфере. |
| Recent social and economic developments that occurred in 1996 and that had a particular gender impact are described below. | Ниже рассматриваются последние события в социально-экономической сфере, которые произошли в 1996 году и оказали значительное воздействие на положение женщин. |
| The country is facing enormous economic, social and governance challenges. | Страна сталкивается с огромными проблемами в социально-экономической сфере и в сфере управления. |
| A reconciliation strategy must have as its basic principles truth, justice and compensation, which should be accompanied by vital economic and social policies. | Основополагающими принципами стратегии примирения должны быть правдивость, справедливость и компенсация, и их следует подкреплять жизнеспособной социально-экономической политикой. |
| The implementation of standards undoubtedly will be further facilitated by an improved economic and social situation. | Осуществлению стандартов, несомненно, еще больше будет способствовать улучшение социально-экономической ситуации. |
| The body bringing together the social partners with the aim of participating in the definition of the Government's economic and social policy. | Этот орган объединяет социальных партнеров, стремящихся участвовать в выработке социально-экономической политики правительства. |
| The problem has reached the dimensions of a social, economic and even demographic catastrophe, especially in developing countries. | Проблема достигла уровня социально-экономической и даже демографической катастрофы, особенно в развивающихся странах. |
| To reverse the current negative trend and achieve social and economic stability is a major challenge for the international community as a whole. | Одной из основных задач всего международного сообщества является обращение вспять нынешней негативной тенденции и достижение социально-экономической стабильности. |
| Her country's development experience attested to the need for integrated social and economic policy if development was to be sustainable. | Опыт развития ее страны свидетельствует о необходимости осуществления комплексной социально-экономической политики, для того чтобы развитие было устойчивым. |
| Council members stressed the need for addressing the root causes of conflicts, which often lie within the social and economic spheres. | Члены Совета подчеркнули необходимость устранения коренных причин конфликтов, которые нередко относятся к социально-экономической сфере. |
| The PLP Government's first budget, presented in February 1999, was designed to implement its plan of social and economic reconstruction. | Первый бюджет, представленный правительством ПЛП в феврале 1999 года, имел целью осуществление правительственного плана социально-экономической реконструкции. |
| Various publications and public speeches covering subjects on social, economic, disarmament and administrative issues. | Различные публикации и выступления по социально-экономической тематике, проблемам разоружения и административным вопросам. |
| Ensuring the effective provision of physical therapy for survivors is essential for their social and economic reintegration. | Эффективное обеспечение пострадавших физиотерапией играет ключевую роль в их социально-экономической реинтеграции. |
| These issues are considered to be the main elements for social and economic reform. | Эти вопросы рассматриваются как основные элементы социально-экономической реформы. |
| To guarantee the State's economic and social stability, the Government of Latvia launched a programme of agrarian reform. | Для обеспечения социально-экономической стабильности государства правительство Латвии развернуло программу аграрных реформ. |
| The international community must also continue to provide consistent and comprehensive support for the economic and social stabilization process in Haiti. | Международному сообществу также надлежит и впредь последовательно оказывать процессу социально-экономической стабилизации в Гаити всестороннюю поддержку. |
| The reconstruction of the economic and social infrastructure remains critical to the viability of the peace process. | Восстановление социально-экономической инфраструктуры по-прежнему имеет решающее значение для жизнеспособности мирного процесса. |
| A few years ago, in some remote parts of Nepal women stood up to rectify a social and economic malady. | Несколько лет тому назад в некоторых отдаленных районах Непала женщины решительно взялись за исправление одной социально-экономической проблемы. |
| Prevention and preparedness are closely linked and both contribute to a reduction of risk and loss of social and economic infrastructure and environmental resources. | Предотвращение и обеспечение готовности тесно взаимосвязаны и способствуют уменьшению риска и ущерба для социально-экономической инфраструктуры и природных ресурсов. |
| This means that advancing financial intermediation in these countries does not depend only on internal economic reform and socio-economic policy. | Это означает, что развитие финансового посредничества в этих странах зависит не только от внутренних экономических реформ и социально-экономической политики. |
| Those crises have had an adverse impact on the socio-economic situation and impeded the process of economic integration in the region. | Эти кризисы пагубно сказались на социально-экономической ситуации и препятствуют процессу экономической интеграции в регионе. |