Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
The struggle to eliminate racial discrimination must also be viewed in the framework of other human rights goals such as the elimination of poverty and the advancement of economic and social justice. Борьбу за ликвидацию расовой дискриминации необходимо также рассматривать в контексте других целей в области прав человека, таких, как ликвидация нищеты и достижение справедливости в социально-экономической сфере.
I should like to announce that the open-ended informal consultations will begin on Monday afternoon, 4 November, when we shall consider the issues of public information, development and social and economic issues. Я хотел бы объявить, что открытые неофициальные консультации начнутся 4 ноября, в понедельник, во второй половине дня, когда мы рассмотрим вопросы, касающиеся общественной информации, развития и социально-экономической сферы.
Tunisia's report, the overall preparation of which has been undertaken by President Zine El Abidine Ben Ali since his accession to power, integrates the two approaches of economic and social reform. В докладе Туниса, общая подготовка которого осуществлялась президентом Зином аль-Абидином бен Али после его прихода к власти, отражен двуединый подход к социально-экономической реформе.
This violence is viewed as resulting from social and economic strains on households with scarce resources, in which older members are perceived as a burden to their immediate social support system. Указывается, что такое насилие обусловлено социально-экономической напряженностью в домашних хозяйствах со скудными ресурсами, в которых пожилые члены семьи воспринимаются как обуза для других ее членов, обеспечивающих их непосредственную поддержку.
Better governance at the provincial and district levels, an intensified struggle against corruption, strengthened respect for the rule of law, bringing an end to the culture of impunity and promoting social and economic justice must be prominent parts of this agenda. Важную часть этой повестки дня должны составлять совершенствование управления на уровне провинций и округов, усиление борьбы против коррупции, упрочение соблюдения принципа верховенства права, ликвидация культуры безнаказанности и поощрение социально-экономической справедливости.
The public authorities must also see to it that everyone is housed in accommodation that, from the standpoint of safety, quality and space, is commensurate with the economic and social situation of the country in question. Государственные органы власти должны также обеспечить всем такие условия проживания, которые с точки зрения безопасности, качества и размеров соответствуют социально-экономической ситуации в данной стране.
The role of the State is evolving into the "regularization", i.e. establishing an adequate legal framework, monitoring economic and social developments and ensuring a compliance with applicable rules and regulations. Роль государства сводится к выполнению функций по регулированию, т.е. создание надлежащей правовой базы, отслеживание изменений в социально-экономической области и обеспечение соответствия применимым нормам и правилам.
In non-Annex I Parties, however, non-climate related changes in economic, social and environmental systems are poorly understood but are likely to dominate over the short term. Однако Стороны, не включенные в приложение I, слабо разбираются в не связанных с климатом изменениях в социально-экономической и экологической системах, а они, вероятно, скоро станут доминирующими.
In Cameroon, economic growth resumed at a very modest rate and is gradually being consolidated, but it has been slow to have an impact on the living conditions of the population. В Гвинее-Бисау в 1998-1999 годах шла гражданская война, в результате которой ее социально-экономической инфраструктуре был нанесен значительный ущерб.
A comprehensive strategy should be developed to resolve the complex situation in Mitrovica, with emphasis on the need for multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas in order to start rebuilding confidence between the communities. Должна быть разработана всеобъемлющая стратегия урегулирования сложной ситуации в Митровице с упором на необходимость разработки многоэтнических инициатив в социально-экономической и религиозной областях, с тем чтобы начать процесс восстановления доверия между общинами.
The normal functioning of those institutions, with the participation and representation of all its citizens, will create the necessary conditions for the further normalization of political, economic and social life in Kosovo. Нормальное функционирование этих институтов при участии и представленности всех граждан Косово создаст необходимые условия для дальнейшей нормализации политической и социально-экономической жизни в Косово.
This may also include assistance to the reconstruction of physical infrastructure, such as schools, health centres, and community centres, to support overall social and economic rehabilitation; (c) Natural disasters. Это может также включать оказание содействия в восстановлении таких объектов физической инфраструктуры, как школы, центры здравоохранения и общинные центры, в поддержку общего возобновления социально-экономической жизнедеятельности; с) стихийные бедствия.
But absolutely everyone in India wants an end to the cross-border terrorism which has claimed thousands of innocent lives and denied entire generations their right to a peaceful existence with normal economic and social activity. Но абсолютно все в Индии желают положить конец трансграничному терроризму, в результате которого погибли тысячи ни в чем не повинных людей и целые поколения лишены права на мирное сосуществование в условиях нормальной социально-экономической деятельности.
Integrated and coherent social and economic policies are required to strengthen the links between growth, poverty eradication and social development and close the gap between goals and achievements. Укрепление связей между ростом, ликвидацией нищеты и социальным развитием и устранение разрыва между целями и достижения требуют наличия комплексной и последовательной социально-экономической политики.
We entirely agree with the analysis of the Mission that a prime factor in addressing priority needs and challenges of West Africa is effective subregional integration in the political, security, economic and social spheres where ECOWAS has a central role to play. Мы полностью согласны с выводами Миссии о том, что главным условием нахождения решений в отношении первоочередных нужд и сложных проблем в Западной Африке является обеспечение эффективной субрегиональной интеграции в политической и социально-экономической сферах, а также в области безопасности, в которых ЭКОВАС призвано сыграть свою решающую роль.
The overall goal of the programme of cooperation is to strengthen Sierra Leone's capacity to restore the social and economic viability of displaced communities; and to promote sustained improvements in the survival, development and participation of children and women. Главной задачей этой программы сотрудничества является укрепление потенциала Сьерра-Леоне, в том, что касается восстановления социально-экономической жизнеспособности общин перемещенного населения; поощрение устойчивого улучшения показателей в области выживания, развития и участия детей и женщин.
The Government of Qatar has statistical databases on the development of cooperatives, including membership, and social and economic activities, as well as the problems and hardships encountered. Правительство Катара располагает базой статистических данных о развитии кооперативов, в том числе об их членском составе, социально-экономической деятельности, а также проблемах и трудностях, с которыми они сталкиваются.
They again called upon the international community to provide the necessary assistance to landmine clearance operations as well as the rehabilitation of victims and their social and economic reintegration in the landmine affected countries. Они вновь призвали международное сообщество оказывать необходимую помощь операциям по обезвреживанию наземных мин, а также в реабилитации жертв и их социально-экономической реинтеграции в странах, затронутых наземными минами.
This has strengthened our conviction that true enjoyment of human rights and fundamental freedoms depends on the ability of the people to take part in economic, social and cultural decisions. Оно укрепило нашу убежденность в том, что подлинное осуществление прав человека и основополагающих свобод зависит от способности народа принимать участие в принятии решений в социально-экономической и культурной областях.
As one of the reasons for this has been generally poor socio-economic situation of all three countries, a contribution to the stability of the region is also the creation of an enterprise environment and the consequent economic cooperation among them. Поскольку одна из причин этого заключается в общей неблагоприятной социально-экономической ситуации во всех трех странах, создание предпринимательской среды и налаживание связанного с ней экономического сотрудничества между ними способствовали бы укреплению стабильности в регионе.
But it does not follow that these must take on the work of economic and social reconstruction, or that the Security Council should ask them to do so. Но отсюда не следует, что они должны брать на себя задачу социально-экономической реконструкции или что Совет Безопасности должен просить их об этом.
The countries most affected have found themselves in a state of emergency, requiring urgent measures for the reversal of the spread of the epidemic and its disastrous impact on social and economic stability, food security and the life expectancy of their populations. Наиболее пострадавшие страны оказались в чрезвычайной ситуации, требующей принятия неотложных мер по пресечению распространения эпидемии и смягчению наносимого ею удара по социально-экономической стабильности, продовольственной безопасности и продолжительности жизни населения этих стран.
The initiative to launch telecommunications satellite systems not only supports telecommunications infrastructure development, but also creates strategic value in social, economic, educational and cultural aspects. Инициатива в отношении создания систем спутниковой связи не только способствует укреплению телекоммуникационной инфраструктуры, но также имеет стратегическое значение в социально-экономической области, в области образования и культуры.
The vision statement says that gender equality will be a reality by the year 2020, with active participation of both women and men in political, social and economic activities on an equal footing. Согласно декларации этих целей к 2020 году гендерное равенство станет реальностью в нашей стране, и женщины вместе с мужчинами будут на равноправной основе принимать активное участие в политической и социально-экономической жизни общества.
There is a need for an increased effort in the political, social and economic spheres in order for peace to become a permanent reality in the country. Необходимо активизировать усилия в политической и социально-экономической областях, с тем чтобы мир стал постоянной реальностью в стране.