Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
Thus, it should be stressed that sustainable participatory development would not, then, be fully achieved, as it remains conditional on political, economic and social, environmental and cultural sustainability. Поэтому необходимо подчеркнуть, что устойчивое развитие на основе участия не будет, таким образом, достигнуто в полной мере, так как оно неизменно зависит от политической, социально-экономической, экологической и культурной устойчивости.
As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры.
The rule of law must be strengthened as it laid the foundations for social and economic justice and the enjoyment by every human being of the right to development. Верховенство права необходимо укреплять, поскольку оно лежит в основе социально-экономической справедливости и осуществления каждым человеком права на развитие.
It encouraged the Government to give serious consideration to the application of the Convention in law and practice as an integral part of its efforts to promote peace and social and economic stability. Он призвал правительство серьезным образом рассмотреть вопрос о применении Конвенции в области права и на практике в качестве неотъемлемого компонента предпринимаемых им усилий по поощрению мира и социально-экономической стабильности.
Developing countries, especially those in Africa, needed assistance in formulating national social and economic policies to strengthen sectors of production that might absorb a larger proportion of the labour force, particularly young people. Развивающиеся страны, особенно страны Африки, нуждаются в помощи в разработке национальной социально-экономической политики в целях укрепления тех секторов производства, которые могут привлечь более высокую долю трудоспособного населения, включающую, в частности, молодежь.
All must agree that we have to take responsibility for improving and enhancing our economic and social interdependence and sustainable development at all levels, including global, to ensure that our rich diversity serves as a foundation of our success. Все должны быть согласны с тем, что нам надо взять на себя ответственность за укрепление и усиление нашей социально-экономической взаимозависимости и активизацию устойчивого развития на всех уровнях, в том числе глобальном, для обеспечения того, чтобы основой для нашего успеха служило наше богатое разнообразие.
Our Government and the United Nations Development Programme jointly carry out a number of large-scale projects in the social and economic spheres that have yielded good results for the environment and many other areas, including health, education and ecology. Правительством нашей страны совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляются ряд крупных проектов социально-экономической направленности, которые дают конкретные результаты в проводимых в стране реформах социальной сферы, здравоохранения, образования, экологии и в ряде других областей.
The extrabudgetary resources in the substantive areas support the operational activities of the Commission with a concentration of resources in such priority areas as food security, economic and social policy and analysis, advancement of women, subregional development, technological transformation and information sharing. Внебюджетные ресурсы, выделяемые по основным направлениям, предназначены для оказания поддержки оперативной деятельности Комиссии путем концентрации ресурсов в таких приоритетных областях, как продовольственная безопасность, анализ социально-экономической политики, улучшение положения женщин, субрегиональное развитие, технологические преобразования и обмен информацией.
We hope that the United Nations Trust Fund for Human Security, together with the Peacebuilding Fund, will be utilized to support concrete projects which will facilitate women's initiatives to restore economic and social stability in post-conflict situations. Мы надеемся, что Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека совместно с Фондом миростроительства будут использоваться для реализации конкретных проектов с целью содействия осуществлению инициатив женщин по восстановлению социально-экономической стабильности в постконфликтных ситуациях.
In the past 18 years, the Czech Republic has undergone radical and dynamic development, which was made possible by the fall of communism and by our rapid departure from that oppressive, inhuman and inefficient political, social and economic system. За последние 18 лет в Чешской Республике наблюдалось радикальное и динамичное развитие, которое стало возможным в результате падения коммунизма и нашего быстрого отказа от этой деспотичной, бесчеловечной и неэффективной политической и социально-экономической системы.
Despite the emergency measures put in place by the Government and the assistance received to rebuild the area, the social and economic recovery of the villages affected will require enormous efforts and resources for several years. Несмотря на принятые правительством чрезвычайные меры и содействие в деле устранения последствий стихийного бедствия, восстановление социально-экономической инфраструктуры в этой зоне потребует многолетних огромных усилий и капиталовложений.
This leads to a grave problem of credibility in the social, economic and political efforts aimed at reconstruction in Afghanistan, with repercussions related to security and democratic governance. Это серьезно подрывает веру в эффективность усилий в социально-экономической и политической областях, направленных на восстановление Афганистана, что отражается и на обстановке в области безопасности, и на демократическом правлении.
It seeks to identify cost-effective and equitable ways by which social protection can be extended to all groups, and to assist and advise policy makers on schemes to promote social and economic security. Она занимается определением эффективных с точки зрения затрат и справедливых способов охвата социальной защиты всех групп населения и оказанием директивным органам консультационной и иной помощи в том, что касается путей содействия обеспечению социально-экономической защищенности.
Within UNCTAD itself, competition policy should be seen as an integral part of overall economic and social policy requiring close working links between the staff involved in the various policy-advising areas. В рамках самой ЮНКТАД политика в области конкуренции должна рассматриваться как неотъемлемая часть общей социально-экономической политики, для чего необходимы тесные рабочие контакты между сотрудниками, предоставляющими консультативные услуги по политике в различных областях.
When most socialist systems eventually disappeared at the turn of the 1980s and 1990s, a great cycle in modern economic and social history came to an end. С исчезновением большинства социалистических систем на рубеже 80х и 90х годов завершился довольно продолжительный цикл современной социально-экономической истории.
A quarterly newsletter which covers United Nations, international and national developments related to African economic and social affairs, with a strong focus on resource flows, trade, aid and external debt. Ежеквартальный бюллетень, который освещает деятельность Организации Объединенных Наций, международные и национальные события, касающиеся социально-экономической жизни Африки, с уделением особого внимания таким вопросам, как потоки ресурсов, торговля, оказание помощи и внешняя задолженность.
The collective efforts for rapid social and economic rehabilitation of countries emerging from crises is an integral part of the international strategy to secure peace and the non-renewal of conflict by establishing safeguards against renewal of conflicts. Неотъемлемой частью международной стратегии обеспечения мира и невозобновления конфликтов являются коллективные усилия по скорейшей социально-экономической реабилитации выходящих из кризисов стран, в создании гарантий невозобновления конфликтов.
The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization can be expected to play more effective roles to implement the outcomes of the major summits and conferences in the social, economic and related fields. Можно надеяться, что бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация будут играть более эффективные роли в осуществлении итоговых решений основных саммитов и конференций в социально-экономической и связанных с нею областях.
It was stated by several representatives that cultivation of illicit drug crops, often related to poverty and social and economic exclusion, was a major obstacle to sustainable socio-economic development, rule of law and political stability. Другие представители заявили, что культивирование запрещенных наркотикосодержащих культур часто имеет непосредственную связь с нищетой и социально-экономической изоляцией, является серьезным препятствием для достижения устойчивого социально-экономического развития, верховенства права и политической стабильности.
Because of the adverse effects of these sanctions in the economic and social area, those who suffer the most are innocent people - the elderly, women and children. Ввиду негативных последствий этих санкций в социально-экономической области больше всего от них страдают ни в чем не повинные люди: старики, женщины и дети.
Mr. Isakov (Russian Federation) said that his delegation attached great importance to small- and medium-sized enterprises, in particular, since without them it was difficult to ensure economic and social stability. Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) придает большое значение развитию предприятий, особенно средних и малых, так как без них обеспечение социально-экономической стабильности представляется затруднительным.
The Copenhagen Declaration on Social Development had reaffirmed that the most productive social and economic policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. В Копенгагенской декларации по социальному развитию утверждается, что с социально-экономической точки зрения наибольшую отдачу политика и вложения имеют тогда, когда они позволяют людям максимально использовать свой потенциал, свои ресурсы и возможности.
As an example of its respect for human rights, and to ensure the social and economic integration of immigrants, Belize is presently implementing an amnesty programme. Одним из примеров политики Белиза в области соблюдения прав человека и упорядочения положения в сфере социально-экономической иммиграции является осуществляемая в настоящее время программа амнистии.
Such assistance must be integrated into broader public health and socio-economic strategies to ensure not simply short-term care for victims, but special attention to the serious long-term needs for social and economic reintegration. Такую помощь необходимо интегрировать в более широкие здравоохранительные и социально-экономические стратегии, с тем чтобы не просто обеспечить пострадавшим краткосрочное попечение, но и уделить особое внимание серьезным долгосрочным нуждам в плане социально-экономической реинтеграции.
To attain real progress, each country first had to make poverty eradication one of the most important objectives of economic growth and social service policies. Для достижения реального прогресса в этой области каждая страна при разработке своей социально-экономической политики одной из главных задач должна считать борьбу с нищетой.