Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Социально-экономической

Примеры в контексте "Economic - Социально-экономической"

Примеры: Economic - Социально-экономической
Second, during the process of transition many private and semi-private businesses were formed and the overall social and economic climate changed, so that it was not possible to check data on earnings with the employers. Во-вторых, в период переходного процесса было образовано много частных и получастных предприятий, произошли изменения в социально-экономической обстановке в целом, и поэтому проверка данных о заработках путем опроса работодателей оказалась невозможной.
The Committee is concerned at the impact on the rights of the child of the high rate of unemployment and the deterioration of the economic and social environment. Комитет выражает обеспокоенность по поводу негативных последствий для осуществления прав детей высокого уровня безработицы и ухудшения социально-экономической ситуации.
Subject to limitations in each case, it is possible, for example, to determine when and how programmes are being implemented, to improve the standard of living and preserve or restore social and economic equality in a society. За исключением отдельных случаев можно определить, когда и как осуществляются программы повышения уровня жизни и сохранения или восстановления социально-экономической однородности каждого общества.
The Ad Hoc Working Group, whose work was geared towards that objective, had formulated useful proposals to promote the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields. На достижение этой цели была направлена работа специальной рабочей группы, которая подготовила интересные предложения по содействию перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в социально-экономической и смежной областях.
In the case of my own country, Tanzania, we learned very early on that while nothing can replace one's own efforts for economic and social advancement, supportive intervention from the outside has a critical role to play in the process of development. В случае с моей страной, Танзанией, мы довольно рано убедились в том, что, хотя ничего не может заменить собственных усилий страны в социально-экономической области, помощь извне с целью оказания поддержки играет критическую роль в процессе развития.
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки.
For a number of objective reasons pertaining to the structure of production and current shortages of energy sources, such as oil and gas, implementation of recommendations for our Republic has caused us social and economic difficulties. В силу разного рода объективных причин, связанных со структурой производства и пока нехваткой таких энергоресурсов, как нефть и газ, реализация в принципе правильных рекомендаций, которым следует республика, не позволяет нам избежать сложностей в социально-экономической сфере.
In Africa, adequate information is urgently needed to help cure illness, bring food, bolster production, foster education about the latest technological development, research trends and results, applications products, services and equipment and formulate social and economic policies. В Африке адекватная информация насущно необходима для того, чтобы способствовать борьбе с болезнями, обеспечению продовольствием, расширению производства и просвещению по вопросам последних технических достижений, тенденций в области исследований и результатов их применения, услуг и оборудования, а также разработке социально-экономической политики.
Environmental degradation can also affect the basis of economic and social life in the countries of the Caribbean region, as natural resources are of essential importance to sectors such as tourism and agriculture. Ухудшение состояния окружающей среды также может отрицательно сказываться на факторах, составляющих основу социально-экономической жизни в странах Карибского региона, поскольку природные ресурсы имеют исключительно важное значение для развития таких отраслей, как туризм и сельское хозяйство.
In furtherance of the commitment to protect the rights of the child but taking into account the social and economic reality especially of poor parents, the Government has developed a multidimensional approach to tackle this problem. В соответствии со своими обязательствами по защите прав ребенка и с учетом социально-экономической ситуации, в частности положения неимущих родителей, правительство разработало комплексный подход к решению этой проблемы.
Mr. KONISHI (Japan) said that the Organization's critical financial difficulties required administrative and financial, economic and social, and Security Council reforms to be carried out in a balanced manner. Г-н КОНИСИ (Япония) говорит, что для решения критических финансовых проблем, стоящих перед Организацией, необходимо обеспечить сбалансированное проведение реформ ее административно-финансовой и социально-экономической деятельности, а также реформы Совета Безопасности.
The pursuit of full employment should be the top priority of social and economic policies aimed at bringing about development in order to provide all - men and women - with the chance to ensure that their means of subsistence are secure and long-lasting. Стремление к полной занятости должно быть первоочередной задачей социально-экономической политики, нацеленной на содействие развитию, с тем чтобы предоставить всем - мужчинам и женщинам - возможность обеспечить надежность и долгосрочность их средств к существованию.
The role of women in political activity, as well as in the social and economic activity in the United Nations system, is important. Важное значение имеет роль женщин в политической и социально-экономической деятельности системы Организации Объединенных Наций.
The 1994 constitutional reform had finally established them as peoples with their own identity and culture who played a central role in the country's social, economic and political life. Конституционная реформа 1994 года в конечном итоге признала их самобытность и культуру, а также их центральную роль в социально-экономической и политической жизни страны.
Stating the question in those terms shows clearly the ambivalence of our profession, which must adopt a scientific approach, but also remain focused on reality and the concrete problems of its social and economic environment. Постановка таких вопросов ясно свидетельствует об амбивалентности нашей профессии, в которой, с одной стороны, нужно использовать научный подход, а с другой - уделять основное внимание реалиям и конкретным проблемам окружающей социально-экономической среды.
Her country's low birth rate was to a large extent caused by the large number of women employed in production, an undeveloped social welfare infrastructure and social and economic instability. Низкая рождаемость в ее стране в значительной мере обусловлена высоким уровнем занятости женщин в общественном производстве, отставанием в развитии социально-бытовой инфраструктуры, а также социально-экономической нестабильностью.
In 2001 the media in Bosnia and Herzegovina were in difficult situation due to the overall general social and economic situation in the country. В 2001 году СМИ Боснии и Герцеговины оказались в трудном положении из-за общей социально-экономической ситуации в стране.
Such a dialogue was essential in view of the growing interdependence of countries in the environmental, economic and social fields, which called for a forum in which they could harmonize their interests, forge agreements, formulate shared objectives and prepare joint programmes. З. Этот диалог необходим ввиду того, что все более реальной становится взаимозависимость стран в области окружающей среды и в социально-экономической сфере, поэтому необходимо создать форум, на котором страны могли бы высказать свои интересы и прийти к договоренностям, сформулировать общие цели и разработать совместные программы.
It thus requires the marriage between economic growth and social equity within an integrated socio-economic framework for policies and programmes that meet the needs of the present generation and safeguard the rights to resources of the future generations. Следовательно, он требует сочетания экономического роста и социальной справедливости в рамках комплексной социально-экономической основы политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей нынешнего поколения и гарантирующих права на ресурсы будущих поколений.
This courageous political evolution should be strongly supported because the adverse impact of a disadvantageous economic situation, along with drastic structural adjustment measures and problems linked to debt, compounded by socio-political tension, is having an adverse impact on the entire democratic process. Эта смелая политическая эволюция должна получить решительную поддержку, ибо отрицательное воздействие неблагоприятной экономической ситуации наряду с серьезными мерами по структурной перестройке и проблемами, связанными с задолженностью, сопровождается социально-экономической напряженностью, и это все негативно сказывается на демократическом процессе в целом.
Other economic and social policy work will be carried out in Africa when two posts currently vacant in the Centre are filled. Другие мероприятия в области социально-экономической политики будут проведены в Африке после заполнения двух в настоящее время вакантных должностей в Центре.
The principles of non-discrimination and universality are central to the rights approach and strengthen programming for gender equality, since they require integrating attention to gender issues into social and economic policy and legislation. Принципы недискриминации и универсальности имеют решающее значение для осуществления подхода, основанного на защите прав человека, и способствуют укреплению программ по обеспечению равенства мужчин и женщин, так как предполагают учет гендерных вопросов в социально-экономической политике и в законодательстве.
Examining salient international migration and development policy issues faced by Governments, such as protecting migrants and preventing their economic and social marginalization; рассмотрение основных проблем, связанных с политикой в области международной миграции и развития, с которыми сталкиваются правительства, например проблемы защиты мигрантов и предупреждения их социально-экономической маргинализации;
Owing to the civil war between 1991 and 1994, the objectives of the second law on economic and social policy and the 1991-1995 five-year plan were not attained. Из-за гражданской войны, разразившейся в 1991-1994 годах, цели второй программы социально-экономической ориентации и пятилетнего плана на 1991-1995 годы не удалось выполнить.
Before and after the adoption of the Convention, itself a binding legal instrument, the Government had embarked on multi-annual programmes in various social and economic sectors focusing on comprehensive or sectoral strategies and plans backed up by action programmes based on a multisectoral approach. З. До и после принятия этого правового документа, имеющего обязательную юридическую силу, правительство осуществляло в социально-экономической сфере многолетние программы в рамках глобальных или секторальных стратегий и планов, дополняемых программами действий на основе многосекторального подхода.