Noting the recent measures aimed at consolidating the social and economic activities of the United Nations, |
отмечая принятые в последнее время меры по укреплению социально-экономической деятельности Организации Объединенных Наций, |
These measures of collective punishment implemented after outbreaks of violence and disturbances have adversely affected the already precarious economic and social situation in the occupied territories. |
Эти меры коллективного наказания, вводимые после вспышек насилия и беспорядков, негативно сказались на и без того нестабильной социально-экономической ситуации на оккупированных территориях. |
These are based on equity, sovereignty, equality, interdependence, common interest and cooperation among all States, irrespective of their economic and social system. |
Они опираются на равноправие, суверенитет, равенство, взаимозависимость, общие интересы и сотрудничество всех государств независимо от их социально-экономической системы. |
The promotion of progress and of economic, social and environmental development needs greater attention if we wish to overcome the long-term threats to international security. |
Нужно уделять больше внимания обеспечению прогресса в социально-экономической и экологической областях, если мы хотим в долгосрочном плане предотвратить угрозы международной безопасности. |
The allocations proposed for the three new departments in the economic and social field should be authorized in order to ensure their proper functioning. |
Необходимо утвердить предложенный объем ассигнований для финансирования деятельности трех новых департаментов в социально-экономической области, с тем чтобы обеспечить их надлежащее функционирование. |
It was reassured by the Controller's statements regarding coordination among the three departments in the economic and social sector as a result of the restructuring exercise. |
В этой связи она полагается на заявления, сделанные Контролером в отношении координации деятельности трех департаментов в социально-экономической области в результате перестройки. |
The report was intended to present integrated and policy-oriented views on the world state of affairs in the social and economic sectors for consideration by Member States. |
Цель доклада - изложить комплексную и ориентированную на выработку политики точку зрения на общемировое положение дел в социально-экономической области для рассмотрения государствами-членами. |
In all countries, the promotion of sustainable development approaches at the national level requires difficult choices among many pressing economic and social priorities. |
Во всех странах для содействия принятию на национальном уровне подходов, ориентированных на устойчивое развитие, необходимо сделать трудный выбор среди множества первоочередных проблем в социально-экономической области, требующих безотлагательного внимания. |
(a) The compilation, improvement and dissemination of economic and social statistics; |
а) сбор, систематизация и распространение социально-экономической статистической информации; |
The roles and mandates of United Nations bodies in the economic and social fields need to be re-examined and strengthened; |
Роль и полномочия органов Организации Объединенных Наций в социально-экономической области необходимо пересмотреть и укрепить; |
They have also led to the spread of information technology in all aspects of social and economic activities in both industrialized and industrializing countries. |
Они обусловили также проникновение информационной технологии во все сферы социально-экономической деятельности как в промышленно развитых странах, так и в странах, осуществляющих индустриализацию. |
Of these factors, demographic pressures continue to play an inexorable underlying role in the geographical and economic and social marginalization of the poor in most countries with high incidence of poverty. |
Среди этих факторов демографическое давление, несомненно, продолжает играть основную роль в географической и социально-экономической маргинализации бедноты в большинстве стран, для которых характерна широкая распространенность нищеты. |
The reform of the United Nations system should ensure that more efficient action could be taken, primarily in the social and economic fields. |
Именно в социально-экономической сфере процесс реформирования системы Организации Объединенных Наций должен обеспечить условия для проведения более эффективных действий. |
Two agencies in particular have historically been active in the social and economic areas in Cyprus, UNDP and UNHCR. |
Так, в прошлом два учреждения - ПРООН и УВКБ - осуществляли особенно активную деятельность в социально-экономической области на Кипре. |
Tajikistan's joining the EDB will assist the expansion of trade and economic co-operation with other member states, implementation of anti-crisis measures by the Tajik Governments, and improvement of the country's socioeconomic situation. |
Вступление Таджикистана в Евразийский банк развития будет содействовать расширению торгово-экономического сотрудничества с другими государствами-членами Банка, а также реализации антикризисных мер Правительства Республики Таджикистан и улучшению социально-экономической ситуации в стране. |
These general demands are met differently by the countries in Europe, depending on their social and economic structure. |
В странах Европы эти общие требования удовлетворяются различным образом, в зависимости от социально-экономической структуры соответствующих стран. |
Promotes international norms and standards for the preparation of economic and social documents and provides library services to the organizational units of ECLAC. 6.1. |
Стимулирует внедрение международных норм и стандартов, применяемых при составлении документов по социально-экономической тематике, и осуществляет библиотечное обслуживание организационных подразделений ЭКЛАК. |
Reduction in military expenditure by releasing resources could, therefore, entail benefits both in the social and economic fields as well as in the political field. |
Поэтому сокращение военных расходов путем высвобождения ресурсов могло бы принести пользу как в социально-экономической, так и в политической области. |
The approach now being adopted is to target those who are marginalized in economic or social terms but nevertheless have the potential for productive livelihood. |
Внедряемый сейчас подход предназначен для тех, кто живет в условиях отчужденности с социально-экономической точки зрения, но имеет тем не менее потенциальные возможности добывать средства к существованию. |
However, it needs to be viewed as the interaction of weather events (the drought hazard) and social, economic, and political vulnerability. |
Вместе с тем ее следует рассматривать как взаимодействие погодных явлений (угроза засух) и социально-экономической и политической уязвимости. |
For the right to return requires the facilitation of repatriation, resettlement and economic and social rehabilitation of returnees by means of international arrangements or agreements. |
Это объясняется тем, что осуществление права на возвращение предполагает меры по обеспечению репатриации, расселения и социально-экономической реабилитации возвращающихся лиц на основе международных договоренностей или соглашений. |
The new programme puts emphasis on strengthening the linkages between natural resources and environmental management and the planning of land use and settlements for social and economic activities. |
В новой программе упор делается на укреплении связи между природными ресурсами и природопользованием и планированием землепользования и населенных пунктов с учетом социально-экономической деятельности. |
The conferences that have been held over the past few years have created new opportunities to improve the prevailing economic and social situation. |
Конференции, которые проходили в течение последних лет, позволили создать новые возможности для улучшения социально-экономической ситуации. |
It is an example that we hope will guide us well in our future deliberations in the economic and social fields. |
Этот пример, как мы и надеемся, будет направлять нас в будущем в наших дискуссиях в области социально-экономической деятельности. |
In advocacy of organizational efficiency, my delegation supports in principle the strengthening of the role of the General Assembly in the economic and social area. |
В целях обеспечения организационной эффективности моя делегация поддерживает, в принципе, идею укрепления роли Генеральной Ассамблеи в социально-экономической области. |