Social and economic safety nets would be available in situations where family systems are unable to cope. |
В тех случаях, когда проблемы выходят за рамки возможностей семей, должны создаваться механизмы социально-экономической защиты. |
The international community needs to commit itself to the sustained revival of Bosnia's economic and social structure, which was devastated by three years of war. |
Международное сообщество должно подтвердить свою приверженность делу устойчивого восстановления социально-экономической структуры Боснии и Герцеговины, которая была разрушена за три года войны. |
Finally, let me reiterate that peace and security in Africa are fundamental to the continent's economic and social stability. |
В заключение мы вновь подчеркиваем, что мир и безопасность в Африке являются залогом социально-экономической стабильности на континенте. |
This may be attributed to the unfavorable social and economic status of the population in these areas, which is usually characterized by high population density. |
Такое положение можно объяснить тяжелыми с социально-экономической точки зрения условиями жизни людей на этих территориях, где обычно наблюдается высокая плотность населения. |
Access to information, services, protection against discrimination and economic and social support are crucial to women's situation as well. |
Доступ к информации, услугам, средствам защиты от дискриминации и к средствам социально-экономической поддержки также оказывает чрезвычайно большое влияние на их положение. |
The HIV/AIDS pandemic was taking on alarming proportions in Namibia, and had begun to jeopardize the social and economic gains the country had made. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа в Намибии принимает угрожающие размеры и ставит под сомнение достижения страны в социально-экономической сфере. |
We share the consensual view that the HIV/AIDS pandemic is not simply a health problem, but rather, a political, economic and social challenge. |
Мы разделяем всеобщее мнение о том, что пандемия ВИЧ/СПИДа является не просто медицинской проблемой, а, скорее, политической и социально-экономической задачей. |
In particular, the large-scale military action two years ago against the Federal Republic of Yugoslavia inflicted serious damage on the economic and social life of its civilians. |
В частности, широкомасштабные военные действия, предпринятые два года назад против Союзной Республики Югославии, нанесли серьезный ущерб социально-экономической жизни ее гражданского населения. |
This is particularly significant for those countries emerging from conflict, in which the rehabilitation of social and economic infrastructure is vital if peace is to be sustained. |
Это имеет особое значение для стран, выходящих из состояния конфликта, где восстановление социально-экономической инфраструктуры является жизненно важным условием сохранения мира. |
At all times and throughout the world, terrorism and extremism have tried to justify themselves with continuous social and economic instability and poverty. |
Во все времена и по всему миру терроризм и экстремизм пытались искать себе оправдание в сохраняющейся социально-экономической нестабильности и бедности. |
Thus, the package can be tailored to meet diverse situations in countries with different social and economic climates and at different stages of the pandemic. |
Таким образом, этот комплекс можно приспосабливать к различным ситуациям в странах с разной социально-экономической обстановкой и различной степенью распространения пандемии. |
Since assuming office early this year, the present Thai Government has been pursuing a new approach to economic and social policy. |
Нынешнее правительство Таиланда, которое приступило к своим обязанностям в начале этого года, заняло новый подход к социально-экономической политике. |
UNDP has developed the P.E.A.C.E programme which addresses poverty, food insecurity, lack of basic social and economic infrastructures, environmental devastation and governance problems. |
ПРООН разработала Программу ЛНРВО, в рамках которой охватываются проблемы нищеты, нехватки продовольствия, отсутствия основной социально-экономической инфраструктуры, ухудшения состояния окружающей среды и проблемы управления. |
The case of HIV/AIDS is particularly alarming, threatening the social and economic fabric, and the political stability, of whole nations. |
Особую тревогу вызывает проблема ВИЧ/СПИДа, которая является источником угрозы для социально-экономической структуры и политической стабильности целых государств. |
Globalization and the intensification of poverty: The dynamics of restructuring and integration act on "push" factors through States' management of local social and economic situations. |
Глобализация и рост нищеты: Динамика структурной перестройки и интеграции воздействует на факторы стимулирования через государственное регулирование социально-экономической конъюнктуры на местах. |
The members of the Council know better than anyone that the roots of the problem lie in the country's economic and social backwardness. |
Членам Совета лучше других известно, что корни проблемы - в социально-экономической отсталости нашей страны. |
The majority Kosovo Albanian leadership consider our current approach as a policy of status quo, which can only lead to a further worsening of difficult economic and social conditions. |
Руководство албанского большинства в Косово считает наш нынешний подход политикой статус-кво, которая может лишь привести к дальнейшему ухудшению сложной социально-экономической обстановки. |
Continue emphasizing the importance to the fight against terrorism of existing United Nations work in the areas of human rights, democratic capacity-building, and social and economic justice. |
Продолжать подчеркивать важность борьбы с терроризмом в рамках существующей работы Организации Объединенных Наций в областях защиты прав человека, создания демократического потенциала и достижения социально-экономической справедливости. |
This issue should also be addressed from an economic and social point of view, and in its aspects related to development. |
Эти вопросы следует рассматривать также и с социально-экономической точки зрения, равно как и в их аспектах, связанных с развитием. |
Globalization, regardless of its ambivalent effects on the economic and social life of peoples, also promotes values like democracy and human rights, which increasingly enjoy international protection. |
Кроме того, положительное воздействие на развитие таких ценностей, как демократия и права человека, чья защита все больше приобретает международный характер, оказывает глобализация, независимо от неоднозначности ее последствий для социально-экономической жизни народов. |
The report recognizes the importance of the private sector in many spheres of economic and social life, including in the alleviation of poverty. |
В этом докладе признается важность частного сектора во многих сферах социально-экономической жизни, в том числе в борьбе с нищетой. |
The actions we undertake must also have a political dimension, and must address the legal system and social and economic issues. |
Осуществляемые нами меры также должны иметь политическое измерение и быть направлены на решение проблем, касающихся правовой и социально-экономической систем. |
The project is a full-scale human development project at the social, economic and health levels. |
Этот проект представляет собой полномасштабный проект развития человеческого потенциала в социально-экономической области и в сфере здравоохранения. |
The Government is carrying out purposeful measures aimed at the radical transformation of all areas of the country's social, economic, political, legal, cultural and spiritual life. |
Правительством страны проводятся целенаправленные мероприятия по коренному преобразованию всех сфер социально-экономической, политико-правовой и культурно-духовной жизни Узбекистана. |
Forgetting or partially and selectively accepting this core principle is at the origin of conflicts, of environmental degradation and of social and economic injustices. |
Конфликты, загрязнение окружающей среды и несправедливость в социально-экономической сфере восходят к тому, что мы забываем об этом основополагающем принципе или применяем его лишь частично и избирательно. |